| 摘要 | 第7-8页 |
| Abstract | 第8-9页 |
| 第一章 前言 | 第10-12页 |
| 1. 研究背景 | 第10页 |
| 2. 研究目的 | 第10-11页 |
| 3. 研究意义 | 第11-12页 |
| 第二章 文献回顾 | 第12-19页 |
| 1. 互文性理论概况 | 第12-14页 |
| 1.1 互文性理论 | 第12-13页 |
| 1.2 互文性和翻译的关系 | 第13页 |
| 1.3 互文性翻译研究现状 | 第13-14页 |
| 2. 《黄帝内经》英译本及其研究现状 | 第14-16页 |
| 2.1 《黄帝内经》英译本 | 第14-15页 |
| 2.2 《黄帝内经》英译本研究现状 | 第15-16页 |
| 3. 互文符号 | 第16-17页 |
| 3.1 互文符号的概念 | 第16页 |
| 3.2 互文符号与文化的关系 | 第16-17页 |
| 3.3 互文符号的识别与转换 | 第17页 |
| 4. 平行语料库 | 第17-19页 |
| 4.1 语料库概述 | 第17页 |
| 4.2 平行语料库的应用 | 第17页 |
| 4.3 中医英语语料库现状 | 第17-19页 |
| 第三章 研究方法 | 第19-23页 |
| 1. 研究范围 | 第19-20页 |
| 1.1 研究文本 | 第19页 |
| 1.2 所选两译本的原因 | 第19-20页 |
| 2. 研究步骤和方法 | 第20-23页 |
| 2.1 利用word2007的文本可读性 | 第20页 |
| 2.2 利用软件UltraEdit32-17.30对齐与标注汉英语料 | 第20-21页 |
| 2.3 利用ParaConc(Demo)软件对平行语料进行检索 | 第21-23页 |
| 第四章 研究结果与分析 | 第23-52页 |
| 1. 文本可读性对比分析 | 第23-24页 |
| 2. 《黄帝内经》互文符号分析 | 第24-28页 |
| 2.1 互文符号的特点 | 第24-25页 |
| 2.2 《黄帝内经》互文符号分类 | 第25-28页 |
| 2.2.1 人名类符号 | 第26页 |
| 2.2.2 哲学概念符号 | 第26页 |
| 2.2.3 古汉语特有符号 | 第26-27页 |
| 2.2.4 中医术语符号 | 第27-28页 |
| 3. 《黄帝内经》互文符号英译 | 第28-42页 |
| 3.1 互文符号平行检索结果分析 | 第28-39页 |
| 3.1.1 《黄帝内经》人名类符号检索结果比较 | 第28-29页 |
| 3.1.2 《黄帝内经》人名类符号英译实例分析 | 第29-31页 |
| 3.1.3 《黄帝内经》哲学概念符号检索结果比较 | 第31页 |
| 3.1.4 《黄帝内经》哲学概念符号英译实例分析 | 第31-33页 |
| 3.1.5 《黄帝内经》古汉语特有符号检索结果比较 | 第33页 |
| 3.1.6 《黄帝内经》古汉语特有符号英译实例分析 | 第33-35页 |
| 3.1.7 《黄帝内经》中医术语符号检索结果比较 | 第35-36页 |
| 3.1.8 《黄帝内经》中医术语符号英译实例分析 | 第36-39页 |
| 3.2 小结 | 第39-42页 |
| 3.2.1 四类互文符号的翻译方法 | 第39-40页 |
| 3.2.2 译本中互文符号英译特点分析 | 第40-42页 |
| 4. 基于互文性理论下《黄帝内经》互文符号英译 | 第42-50页 |
| 4.1 互文符号识别 | 第43-44页 |
| 4.2 互文符号阐释 | 第44页 |
| 4.3 互文符号改写 | 第44-45页 |
| 4.4 互文符号的语境重构 | 第45-50页 |
| 4.4.1 显性补偿 | 第45-47页 |
| 4.4.2 隐性补偿 | 第47-50页 |
| 4.5 小结 | 第50页 |
| 5. 翻译模式的构建 | 第50-52页 |
| 第五章 结论 | 第52-54页 |
| 1. 研究结论 | 第52页 |
| 2. 研究局限性 | 第52-54页 |
| 参考文献 | 第54-56页 |
| 攻读硕士学位期间取得的学术成果 | 第56-57页 |
| 致谢 | 第57页 |