首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

互文性理论视角下《黄帝内经》中互文符号的英译研究

摘要第7-8页
Abstract第8-9页
第一章 前言第10-12页
    1. 研究背景第10页
    2. 研究目的第10-11页
    3. 研究意义第11-12页
第二章 文献回顾第12-19页
    1. 互文性理论概况第12-14页
        1.1 互文性理论第12-13页
        1.2 互文性和翻译的关系第13页
        1.3 互文性翻译研究现状第13-14页
    2. 《黄帝内经》英译本及其研究现状第14-16页
        2.1 《黄帝内经》英译本第14-15页
        2.2 《黄帝内经》英译本研究现状第15-16页
    3. 互文符号第16-17页
        3.1 互文符号的概念第16页
        3.2 互文符号与文化的关系第16-17页
        3.3 互文符号的识别与转换第17页
    4. 平行语料库第17-19页
        4.1 语料库概述第17页
        4.2 平行语料库的应用第17页
        4.3 中医英语语料库现状第17-19页
第三章 研究方法第19-23页
    1. 研究范围第19-20页
        1.1 研究文本第19页
        1.2 所选两译本的原因第19-20页
    2. 研究步骤和方法第20-23页
        2.1 利用word2007的文本可读性第20页
        2.2 利用软件UltraEdit32-17.30对齐与标注汉英语料第20-21页
        2.3 利用ParaConc(Demo)软件对平行语料进行检索第21-23页
第四章 研究结果与分析第23-52页
    1. 文本可读性对比分析第23-24页
    2. 《黄帝内经》互文符号分析第24-28页
        2.1 互文符号的特点第24-25页
        2.2 《黄帝内经》互文符号分类第25-28页
            2.2.1 人名类符号第26页
            2.2.2 哲学概念符号第26页
            2.2.3 古汉语特有符号第26-27页
            2.2.4 中医术语符号第27-28页
    3. 《黄帝内经》互文符号英译第28-42页
        3.1 互文符号平行检索结果分析第28-39页
            3.1.1 《黄帝内经》人名类符号检索结果比较第28-29页
            3.1.2 《黄帝内经》人名类符号英译实例分析第29-31页
            3.1.3 《黄帝内经》哲学概念符号检索结果比较第31页
            3.1.4 《黄帝内经》哲学概念符号英译实例分析第31-33页
            3.1.5 《黄帝内经》古汉语特有符号检索结果比较第33页
            3.1.6 《黄帝内经》古汉语特有符号英译实例分析第33-35页
            3.1.7 《黄帝内经》中医术语符号检索结果比较第35-36页
            3.1.8 《黄帝内经》中医术语符号英译实例分析第36-39页
        3.2 小结第39-42页
            3.2.1 四类互文符号的翻译方法第39-40页
            3.2.2 译本中互文符号英译特点分析第40-42页
    4. 基于互文性理论下《黄帝内经》互文符号英译第42-50页
        4.1 互文符号识别第43-44页
        4.2 互文符号阐释第44页
        4.3 互文符号改写第44-45页
        4.4 互文符号的语境重构第45-50页
            4.4.1 显性补偿第45-47页
            4.4.2 隐性补偿第47-50页
        4.5 小结第50页
    5. 翻译模式的构建第50-52页
第五章 结论第52-54页
    1. 研究结论第52页
    2. 研究局限性第52-54页
参考文献第54-56页
攻读硕士学位期间取得的学术成果第56-57页
致谢第57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:接受理论视角下《黄帝内经·素问》英译本中文化缺省和补偿策略研究
下一篇:金融采访类文本的翻译实践报告