| Acknowledgements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Abstract | 第8-9页 |
| 1. Introduction | 第11-13页 |
| 1.1 Background of the Research | 第11页 |
| 1.2 Research Questions and Objectives | 第11页 |
| 1.3 Structure of the Thesis | 第11-13页 |
| 2. Literature Review | 第13-17页 |
| 2.1 A Brief Review of Agatha Christie and And Then There Were None | 第13-15页 |
| 2.1.1 A Brief Review of Agatha Christie | 第13-14页 |
| 2.1.2 A Brief Review of And Then There Were None | 第14-15页 |
| 2.2 Studies on Crime Fiction | 第15-16页 |
| 2.3 Studies on Foregrounding in Translation | 第16-17页 |
| 3. Theoretical Framework | 第17-29页 |
| 3.1 Definition of Foregrounding | 第17页 |
| 3.2 Development of Foregrounding Theory | 第17-20页 |
| 3.3 Classification | 第20-29页 |
| 3.3.1 Qualitative Foregrounding | 第21-26页 |
| 3.3.2 Quantitative Foregrounding | 第26-29页 |
| 4. Translation Strategies of Foregrounding in And Then There Were None | 第29-40页 |
| 4.1 Plot Introduction | 第29-31页 |
| 4.1.1 Premise | 第29页 |
| 4.1.2 Plot Summary | 第29-31页 |
| 4.2 Translation Strategies of Qualitative Foregrounding | 第31-36页 |
| 4.2.1 Lexical Deviation | 第31-32页 |
| 4.2.2 Semantic Deviation | 第32-36页 |
| 4.3 Translation Strategies of Quantative Foregrounding | 第36-39页 |
| 4.3.1 Repetition | 第37-38页 |
| 4.3.2 Parallel Structure | 第38-39页 |
| 4.4 Summary | 第39-40页 |
| 5. Conclusion | 第40-42页 |
| 5.1 Major Findings | 第40页 |
| 5.2 Limitations and Suggestions for Future Studies | 第40-42页 |
| Bibliography | 第42-44页 |