首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《孤岛奇案》中前景化语言的翻译策略探究

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-8页
Abstract第8-9页
1. Introduction第11-13页
    1.1 Background of the Research第11页
    1.2 Research Questions and Objectives第11页
    1.3 Structure of the Thesis第11-13页
2. Literature Review第13-17页
    2.1 A Brief Review of Agatha Christie and And Then There Were None第13-15页
        2.1.1 A Brief Review of Agatha Christie第13-14页
        2.1.2 A Brief Review of And Then There Were None第14-15页
    2.2 Studies on Crime Fiction第15-16页
    2.3 Studies on Foregrounding in Translation第16-17页
3. Theoretical Framework第17-29页
    3.1 Definition of Foregrounding第17页
    3.2 Development of Foregrounding Theory第17-20页
    3.3 Classification第20-29页
        3.3.1 Qualitative Foregrounding第21-26页
        3.3.2 Quantitative Foregrounding第26-29页
4. Translation Strategies of Foregrounding in And Then There Were None第29-40页
    4.1 Plot Introduction第29-31页
        4.1.1 Premise第29页
        4.1.2 Plot Summary第29-31页
    4.2 Translation Strategies of Qualitative Foregrounding第31-36页
        4.2.1 Lexical Deviation第31-32页
        4.2.2 Semantic Deviation第32-36页
    4.3 Translation Strategies of Quantative Foregrounding第36-39页
        4.3.1 Repetition第37-38页
        4.3.2 Parallel Structure第38-39页
    4.4 Summary第39-40页
5. Conclusion第40-42页
    5.1 Major Findings第40页
    5.2 Limitations and Suggestions for Future Studies第40-42页
Bibliography第42-44页

论文共44页,点击 下载论文
上一篇:中文无标志受事主语句的外译对比研究--以十九大报告英、法文译本为例
下一篇:从文学文体学看《权力的游戏》字幕翻译的文体等值和文体变异