| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| Chapter One Introduction | 第11-15页 |
| 1.1 Purpose and significance of the research | 第12-14页 |
| 1.2 Structure of the research | 第14-15页 |
| Chapter Two Literature Review | 第15-19页 |
| 2.1 Previous studies on subtitle translation at home | 第15-16页 |
| 2.2 Previous studies on subtitle translation of Game of Thrones at home | 第16-19页 |
| 2.2.1 The researching background of subtitle translation of Game ofThrones | 第17-18页 |
| 2.2.2 The researching room of subtitle translation of Game of Thrones | 第18-19页 |
| Chapter Three Theoretical Foundation | 第19-26页 |
| 3.1 Basic theories of literary stylistics | 第19-22页 |
| 3.1.1 The development of style and literary stylistics | 第19-20页 |
| 3.1.2 Linguistic form and stylistic value | 第20-21页 |
| 3.1.3 Equivalence and variation in literary stylistics | 第21-22页 |
| 3.2 Applicability of literary stylistics to subtitle translation | 第22-26页 |
| 3.2.1 Combination of literary stylistics with subtitle translation | 第23页 |
| 3.2.2 Stylistic equivalence and variation in subtitle translation | 第23-26页 |
| Chapter Four Characteristics of Subtitle Translation | 第26-29页 |
| 4.1 Instantaneity | 第26-27页 |
| 4.2 Oral language & adaptation to the readers | 第27页 |
| 4.3 Multimedia | 第27页 |
| 4.4 The audience's response | 第27-29页 |
| Chapter Five Case Study | 第29-55页 |
| 5.1 Equivalence and variation of the role' personalities | 第29-37页 |
| 5.1.1 Equivalence of the roles' personalities | 第30-33页 |
| 5.1.2 Variation of the roles' personalities | 第33-37页 |
| 5.2 Rhetoric equivalence and variation | 第37-44页 |
| 5.2.1 Rhetoric equivalence | 第37-41页 |
| 5.2.2 Rhetoric Variation | 第41-44页 |
| 5.3 Cultural equivalence and variation | 第44-55页 |
| 5.3.1 Cultural equivalence | 第45-50页 |
| 5.3.2 Cultural variation | 第50-55页 |
| Chapter Six Conclusion | 第55-57页 |
| 6.1 Major Findings | 第55页 |
| 6.2 Limitations | 第55-56页 |
| 6.3 Suggestions for Further Researches | 第56-57页 |
| Bibliography | 第57-59页 |