首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从文学文体学看《权力的游戏》字幕翻译的文体等值和文体变异

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-8页
Chapter One Introduction第11-15页
    1.1 Purpose and significance of the research第12-14页
    1.2 Structure of the research第14-15页
Chapter Two Literature Review第15-19页
    2.1 Previous studies on subtitle translation at home第15-16页
    2.2 Previous studies on subtitle translation of Game of Thrones at home第16-19页
        2.2.1 The researching background of subtitle translation of Game ofThrones第17-18页
        2.2.2 The researching room of subtitle translation of Game of Thrones第18-19页
Chapter Three Theoretical Foundation第19-26页
    3.1 Basic theories of literary stylistics第19-22页
        3.1.1 The development of style and literary stylistics第19-20页
        3.1.2 Linguistic form and stylistic value第20-21页
        3.1.3 Equivalence and variation in literary stylistics第21-22页
    3.2 Applicability of literary stylistics to subtitle translation第22-26页
        3.2.1 Combination of literary stylistics with subtitle translation第23页
        3.2.2 Stylistic equivalence and variation in subtitle translation第23-26页
Chapter Four Characteristics of Subtitle Translation第26-29页
    4.1 Instantaneity第26-27页
    4.2 Oral language & adaptation to the readers第27页
    4.3 Multimedia第27页
    4.4 The audience's response第27-29页
Chapter Five Case Study第29-55页
    5.1 Equivalence and variation of the role' personalities第29-37页
        5.1.1 Equivalence of the roles' personalities第30-33页
        5.1.2 Variation of the roles' personalities第33-37页
    5.2 Rhetoric equivalence and variation第37-44页
        5.2.1 Rhetoric equivalence第37-41页
        5.2.2 Rhetoric Variation第41-44页
    5.3 Cultural equivalence and variation第44-55页
        5.3.1 Cultural equivalence第45-50页
        5.3.2 Cultural variation第50-55页
Chapter Six Conclusion第55-57页
    6.1 Major Findings第55页
    6.2 Limitations第55-56页
    6.3 Suggestions for Further Researches第56-57页
Bibliography第57-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:《孤岛奇案》中前景化语言的翻译策略探究
下一篇:反义类词缀构式“up”,“down”的语义研究