摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
1.绪论 | 第8-12页 |
1.1 研究目的和意义 | 第8页 |
1.2 研究现状 | 第8-11页 |
1.2.1 中文无标志受事主语句研究现状 | 第9-10页 |
1.2.2 无标志受事主语句的外译研究现状 | 第10-11页 |
1.3 研究内容 | 第11页 |
1.4 研究方法 | 第11-12页 |
2.十九大报告的文本分析与翻译 | 第12-19页 |
2.1 十九大报告的文本特点 | 第12-15页 |
2.1.1 词汇特点 | 第12-13页 |
2.1.2 句式特点 | 第13-15页 |
2.1.3 篇章特点 | 第15页 |
2.2 十九大报告的翻译 | 第15-19页 |
2.2.1 政治文本的翻译 | 第16页 |
2.2.2 翻译策略与方法 | 第16-19页 |
2.2.2.1 翻译策略 | 第17页 |
2.2.2.2 翻译方法 | 第17-19页 |
3.无标志受事主语句概述 | 第19-29页 |
3.1 无标志受事主语句的定义及类型 | 第19-22页 |
3.1.1 定义 | 第19-20页 |
3.1.2 句式类型 | 第20-22页 |
3.2 无标志受事主语句的特征 | 第22-24页 |
3.2.1 构成特点 | 第22-23页 |
3.2.2 语义特点 | 第23-24页 |
3.3 十九大报告中的无标志受事主语句 | 第24-29页 |
3.3.1 十九大报告无标志受事主语句的类型 | 第24-27页 |
3.3.2 十九大报告无标志受事主语句的特点 | 第27-29页 |
4.英、法被动意义的表达 | 第29-38页 |
4.1 英语被动意义的表达 | 第29-32页 |
4.1.1 被动结构be+动词过去分词 | 第29-30页 |
4.1.2 主动语态表达被动意义 | 第30-32页 |
4.2 法语被动意义的表达 | 第32-37页 |
4.2.1 被动结构être+动词过去分词 | 第32-33页 |
4.2.2 主动语态表达被动意义 | 第33-37页 |
4.2.2.1 表达被动意义的代词式动词 | 第33-35页 |
4.2.2.2 其他方式 | 第35-37页 |
4.3 小结 | 第37-38页 |
5.无标志受事主语句在十九大报告英、法译本中的翻译处理 | 第38-55页 |
5.1 无标志受事主语句在十九大报告英译本中的翻译处理 | 第38-44页 |
5.1.1 译为被动语态 | 第38-40页 |
5.1.2 译为主动语态 | 第40-43页 |
5.1.3 小结 | 第43-44页 |
5.2 无标志受事主语句在十九大报告法译本中的翻译处理 | 第44-51页 |
5.2.1 译为被动语态 | 第45-46页 |
5.2.2 译为主动语态 | 第46-50页 |
5.2.3 小结 | 第50-51页 |
5.3 英、法译本对于无标志受事主语句的翻译处理的异同 | 第51-52页 |
5.4 英、法文译本对于无标志受事主语句的翻译情况 | 第52-55页 |
6.结论 | 第55-57页 |
6.1 全文总结 | 第55-56页 |
6.2 不足 | 第56-57页 |
致谢 | 第57-58页 |
参考文献 | 第58-60页 |