首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中文无标志受事主语句的外译对比研究--以十九大报告英、法文译本为例

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
1.绪论第8-12页
    1.1 研究目的和意义第8页
    1.2 研究现状第8-11页
        1.2.1 中文无标志受事主语句研究现状第9-10页
        1.2.2 无标志受事主语句的外译研究现状第10-11页
    1.3 研究内容第11页
    1.4 研究方法第11-12页
2.十九大报告的文本分析与翻译第12-19页
    2.1 十九大报告的文本特点第12-15页
        2.1.1 词汇特点第12-13页
        2.1.2 句式特点第13-15页
        2.1.3 篇章特点第15页
    2.2 十九大报告的翻译第15-19页
        2.2.1 政治文本的翻译第16页
        2.2.2 翻译策略与方法第16-19页
            2.2.2.1 翻译策略第17页
            2.2.2.2 翻译方法第17-19页
3.无标志受事主语句概述第19-29页
    3.1 无标志受事主语句的定义及类型第19-22页
        3.1.1 定义第19-20页
        3.1.2 句式类型第20-22页
    3.2 无标志受事主语句的特征第22-24页
        3.2.1 构成特点第22-23页
        3.2.2 语义特点第23-24页
    3.3 十九大报告中的无标志受事主语句第24-29页
        3.3.1 十九大报告无标志受事主语句的类型第24-27页
        3.3.2 十九大报告无标志受事主语句的特点第27-29页
4.英、法被动意义的表达第29-38页
    4.1 英语被动意义的表达第29-32页
        4.1.1 被动结构be+动词过去分词第29-30页
        4.1.2 主动语态表达被动意义第30-32页
    4.2 法语被动意义的表达第32-37页
        4.2.1 被动结构être+动词过去分词第32-33页
        4.2.2 主动语态表达被动意义第33-37页
            4.2.2.1 表达被动意义的代词式动词第33-35页
            4.2.2.2 其他方式第35-37页
    4.3 小结第37-38页
5.无标志受事主语句在十九大报告英、法译本中的翻译处理第38-55页
    5.1 无标志受事主语句在十九大报告英译本中的翻译处理第38-44页
        5.1.1 译为被动语态第38-40页
        5.1.2 译为主动语态第40-43页
        5.1.3 小结第43-44页
    5.2 无标志受事主语句在十九大报告法译本中的翻译处理第44-51页
        5.2.1 译为被动语态第45-46页
        5.2.2 译为主动语态第46-50页
        5.2.3 小结第50-51页
    5.3 英、法译本对于无标志受事主语句的翻译处理的异同第51-52页
    5.4 英、法文译本对于无标志受事主语句的翻译情况第52-55页
6.结论第55-57页
    6.1 全文总结第55-56页
    6.2 不足第56-57页
致谢第57-58页
参考文献第58-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:《民国时期现代大学制度演变研究》第二章翻译实践报告
下一篇:《孤岛奇案》中前景化语言的翻译策略探究