| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| 1. Introduction | 第9-10页 |
| 2. Task Description | 第10-12页 |
| 2.1 Task Background | 第10页 |
| 2.2 Introduction of the Source Text | 第10-11页 |
| 2.3 Target Readers | 第11页 |
| 2.4 Purpose and Significance | 第11-12页 |
| 3. Process Description | 第12-15页 |
| 3.1 Pre-translation | 第12-13页 |
| 3.1.1 Analysis of the Stylistic Features of the Source Text | 第12页 |
| 3.1.2 Reference to Parallel Texts | 第12页 |
| 3.1.3 Translation Theory Needed for Guiding the Case Analysis | 第12-13页 |
| 3.2 Quality Control | 第13-15页 |
| 3.2.1 Establishment of a Term Bank | 第13-14页 |
| 3.2.2 Suggestions from Experts in RWS Group | 第14页 |
| 3.2.3 Reference to English Subtitles of Similar Documentary | 第14-15页 |
| 4. Case Analysis | 第15-24页 |
| 4.1 Difficulties in Translation of Chinese Proper Nouns and Four-character Words | 第15-17页 |
| 4.1.1 Translation of Chinese Proper Nouns | 第15-16页 |
| 4.1.2 Translation of Chinese Four-character Words | 第16-17页 |
| 4.2 Difficulties in Translation of Chinese Paratactic Sentences and Closed Syntactic Structure | 第17-20页 |
| 4.2.1 Translation of Chinese Paratactic Sentences | 第18-19页 |
| 4.2.2 Translation of Chinese Closed Syntactic Structure | 第19-20页 |
| 4.3 Difficulties in Translation of Allusions and Quotations from Ancient China | 第20-24页 |
| 4.3.1 Translation of Allusions from Ancient China | 第20-22页 |
| 4.3.2 Translation of Quotations from Ancient China | 第22-24页 |
| 5. Conclusion | 第24-26页 |
| References | 第26-27页 |
| Appendices | 第27-67页 |
| Appendix One Source Text | 第27-43页 |
| Appendix Two Target Text | 第43-67页 |
| Acknowledgements | 第67页 |