摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Introduction | 第8-10页 |
Chapter 1 Task Description | 第10-18页 |
1.1 Background Information of the Task | 第10-11页 |
1.1.1 Task Selection and Objectives | 第10-11页 |
1.1.2 Introduction to the Task | 第11页 |
1.2 Source Text Analysis | 第11-14页 |
1.3 Process Description | 第14-18页 |
1.3.1 Preparation before Translation | 第14-15页 |
1.3.2 Translating Process | 第15-16页 |
1.3.3 Proofreading after Translation | 第16-18页 |
Chapter 2 Newmark's Text Typology Theory | 第18-22页 |
2.1 Newmark's Text Functions and Text Typology | 第18-20页 |
2.2 Semantic Translation and Communicative Translation | 第20-22页 |
Chapter 3 Application of Communicative Translation | 第22-31页 |
3.1 Treatment of Chinese Culture-loaded Words | 第22-26页 |
3.1.1 Cultural Analogy | 第23-24页 |
3.1.2 Free Translation | 第24-25页 |
3.1.3 Transliteration with Annotation | 第25-26页 |
3.2 Treatment of Over-redundancy | 第26-29页 |
3.2.1 Omission | 第26-27页 |
3.2.2 Shift | 第27-29页 |
3.3 Treatment of Insufficient Redundancy | 第29-31页 |
Chapter 4 Application of Semantic Translation | 第31-36页 |
4.1 Treatment of Marketing Terminologies | 第31-34页 |
4.1.1 Matching Equivalence | 第31-33页 |
4.1.2 Semantic Selection | 第33-34页 |
4.2 Treatment of Rhetorical Expressions | 第34-36页 |
Conclusion | 第36-38页 |
References | 第38-40页 |
Appendix Ⅰ Source Text | 第40-52页 |
Appendix Ⅱ Translation | 第52-68页 |
Acknowledgements | 第68页 |