致谢 | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
项目说明 | 第8-9页 |
源语/译语对照语篇 | 第9-48页 |
翻译评注 功能对等理论指导下The Toys of Peace中幽默风格的翻译 | 第48-60页 |
一 引言 | 第48-51页 |
1.1 幽默的定义及分类 | 第48-49页 |
1.2 文献综述 | 第49-50页 |
1.3 功能对等理论对幽默翻译的启示 | 第50-51页 |
二 短篇小说集《和平玩具》中幽默功能再现的汉译案例 | 第51-58页 |
2.1 语言层面 | 第51-55页 |
2.1.1 轭式修辞 | 第51-52页 |
2.1.2 大词小用 | 第52-53页 |
2.1.3 仿拟加双关 | 第53-54页 |
2.1.4 拟人 | 第54-55页 |
2.2 非语言层面 | 第55-58页 |
2.2.1 基于文化的幽默 | 第55-57页 |
2.2.2 普通幽默 | 第57-58页 |
三 结论 | 第58-60页 |
参考文献 | 第60-61页 |