| Abstract | 第3页 |
| 摘要 | 第4-7页 |
| Chapter One Introduction | 第7-10页 |
| 1.1 Task Description | 第7页 |
| 1.2 Research Objectives | 第7-8页 |
| 1.3 Significance of the Program | 第8-9页 |
| 1.4 Layout of the Report | 第9-10页 |
| Chapter Two Process Description | 第10-19页 |
| 2.1 Pre-project Preparation | 第10-12页 |
| 2.1.1 Literature Review | 第10-11页 |
| 2.1.2 Arrangement of the Translation | 第11-12页 |
| 2.2 Analysis of Text | 第12-17页 |
| 2.2.1 The Language Features of Text | 第12-13页 |
| 2.2.2 Definition of Culture-Loaded Words | 第13-14页 |
| 2.2.3 Classification of Culture-Loaded Words | 第14-15页 |
| 2.2.4 Culture-Loaded Words in History of Chinese Martial Arts | 第15-17页 |
| 2.3 Quality Control | 第17-19页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第19-22页 |
| 3.1 Semantic Translation | 第19页 |
| 3.2 Communicative Translation | 第19-22页 |
| Chapter Four Case Study of Culture-Loaded Words in the Translation of History of Chinese Martial Arts | 第22-41页 |
| 4.1 Application of Semantic Translation in Culture-Loaded Words | 第23-30页 |
| 4.1.1 Transliteration (Plus Notes) | 第23-28页 |
| 4.1.2 literal Translation | 第28-30页 |
| 4.2 Application of Communicative Translation in Culture-Loaded Words | 第30-41页 |
| 4.2.1 Paraphrase | 第31-32页 |
| 4.2.2 Substitution | 第32-34页 |
| 4.2.3 Application of Para-text | 第34-37页 |
| 4.2.4 Omission | 第37-38页 |
| 4.2.5 Contextual Amplification | 第38-41页 |
| Chapter Five Conclusion | 第41-43页 |
| 5.1 Major Findings of the Practice and Study | 第41-42页 |
| 5.2 Experience Gained from the Practice | 第42页 |
| 5.3 Suggestions for Future Practice and Studies | 第42-43页 |
| Bibliography | 第43-45页 |
| Appendix Ⅰ | 第45-56页 |
| Appendix Ⅱ | 第56-78页 |
| Acknowledgements | 第78页 |