首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于释意理论的《苹果树下》英译句式重构实践报告

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
一、翻译任务介绍第8-11页
    (一) 任务背景第8-9页
    (二) 任务性质第9-11页
二、翻译任务过程第11-18页
    (一) 译前准备第11-16页
        1.译前资料准备第11-12页
        2.身体心理准备第12-13页
        3.释意理论基础第13-15页
        4.术语表的制定第15-16页
    (二) 口译过程第16-18页
        1.初期翻译阶段第16页
        2.中期修改阶段第16-17页
        3.后期整理阶段第17-18页
三、翻译问题及解决方案第18-34页
    (一) 翻译问题第18-21页
        1.无主语句第18-19页
        2.信息重复第19-20页
        3.隐藏被动第20页
        4.流水句式第20-21页
        5.传情达意第21页
    (二) 解决方案第21-34页
        1.增译法第21-24页
        2.减译法第24-26页
        3.转换语态第26-28页
        4.拆分重组第28-31页
        5.正反变通第31-34页
四、翻译实践总结第34-36页
    (一) 翻译实践的收获与价值第34-35页
    (二) 翻译实践的局限及问题第35-36页
参考文献第36-38页
附录第38-80页
致谢第80-81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:《品牌标志设计》功能对等原则下汉语定语英译策略实践报告
下一篇:第十九届中国浙洽会模拟英译交传实践报告--以领导致辞和主题对话为例