基于释意理论的《苹果树下》英译句式重构实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
一、翻译任务介绍 | 第8-11页 |
(一) 任务背景 | 第8-9页 |
(二) 任务性质 | 第9-11页 |
二、翻译任务过程 | 第11-18页 |
(一) 译前准备 | 第11-16页 |
1.译前资料准备 | 第11-12页 |
2.身体心理准备 | 第12-13页 |
3.释意理论基础 | 第13-15页 |
4.术语表的制定 | 第15-16页 |
(二) 口译过程 | 第16-18页 |
1.初期翻译阶段 | 第16页 |
2.中期修改阶段 | 第16-17页 |
3.后期整理阶段 | 第17-18页 |
三、翻译问题及解决方案 | 第18-34页 |
(一) 翻译问题 | 第18-21页 |
1.无主语句 | 第18-19页 |
2.信息重复 | 第19-20页 |
3.隐藏被动 | 第20页 |
4.流水句式 | 第20-21页 |
5.传情达意 | 第21页 |
(二) 解决方案 | 第21-34页 |
1.增译法 | 第21-24页 |
2.减译法 | 第24-26页 |
3.转换语态 | 第26-28页 |
4.拆分重组 | 第28-31页 |
5.正反变通 | 第31-34页 |
四、翻译实践总结 | 第34-36页 |
(一) 翻译实践的收获与价值 | 第34-35页 |
(二) 翻译实践的局限及问题 | 第35-36页 |
参考文献 | 第36-38页 |
附录 | 第38-80页 |
致谢 | 第80-81页 |