《品牌标志设计》功能对等原则下汉语定语英译策略实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 引言 | 第7-8页 |
第二章 翻译任务描述 | 第8-10页 |
2.1 任务背景及内容 | 第8-9页 |
2.2 翻译任务意义及价值 | 第9-10页 |
第三章 任务过程 | 第10-21页 |
3.1 译前准备 | 第10-18页 |
3.1.1 信息类文本特征分析 | 第10-11页 |
3.1.2 功能对等的翻译原则概述 | 第11-12页 |
3.1.3 汉英定语概述 | 第12-17页 |
3.1.4 相关资料及工具准备 | 第17-18页 |
3.2 翻译过程 | 第18-19页 |
3.2.1 初译阶段 | 第18-19页 |
3.2.2 改译阶段 | 第19页 |
3.3 译后审校 | 第19-20页 |
3.4 翻译问题界定 | 第20-21页 |
第四章 基于功能对等原则的定语英译问题与解决方案 | 第21-37页 |
4.1 前置定语的英译问题 | 第21-25页 |
4.2 后置定语的英译问题 | 第25-26页 |
4.3 长定语的英译问题 | 第26-29页 |
4.4 前置定语的解决方案 | 第29-32页 |
4.4.1 直译 | 第29-30页 |
4.4.2 译为英语分词短语 | 第30-31页 |
4.4.3 译为英语介词短语 | 第31页 |
4.4.4 译为不定式短语 | 第31-32页 |
4.4.5 译为定语从句 | 第32页 |
4.5 后置定语的解决方案 | 第32-33页 |
4.5.1 译为介词短语 | 第32-33页 |
4.5.2 译为分词短语 | 第33页 |
4.5.3 译为定语从句 | 第33页 |
4.6 长定语的综合处理方式 | 第33-37页 |
4.6.1 平衡前后置定语 | 第33-34页 |
4.6.2 改变句子结构 | 第34-35页 |
4.6.3 译为定语从句 | 第35-37页 |
第五章 翻译实践总结 | 第37-39页 |
5.1 翻译实践的收获 | 第37页 |
5.2 实践中的问题和不足 | 第37-39页 |
参考文献 | 第39-41页 |
附录 | 第41-114页 |
致谢 | 第114-115页 |