首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《品牌标志设计》功能对等原则下汉语定语英译策略实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 引言第7-8页
第二章 翻译任务描述第8-10页
    2.1 任务背景及内容第8-9页
    2.2 翻译任务意义及价值第9-10页
第三章 任务过程第10-21页
    3.1 译前准备第10-18页
        3.1.1 信息类文本特征分析第10-11页
        3.1.2 功能对等的翻译原则概述第11-12页
        3.1.3 汉英定语概述第12-17页
        3.1.4 相关资料及工具准备第17-18页
    3.2 翻译过程第18-19页
        3.2.1 初译阶段第18-19页
        3.2.2 改译阶段第19页
    3.3 译后审校第19-20页
    3.4 翻译问题界定第20-21页
第四章 基于功能对等原则的定语英译问题与解决方案第21-37页
    4.1 前置定语的英译问题第21-25页
    4.2 后置定语的英译问题第25-26页
    4.3 长定语的英译问题第26-29页
    4.4 前置定语的解决方案第29-32页
        4.4.1 直译第29-30页
        4.4.2 译为英语分词短语第30-31页
        4.4.3 译为英语介词短语第31页
        4.4.4 译为不定式短语第31-32页
        4.4.5 译为定语从句第32页
    4.5 后置定语的解决方案第32-33页
        4.5.1 译为介词短语第32-33页
        4.5.2 译为分词短语第33页
        4.5.3 译为定语从句第33页
    4.6 长定语的综合处理方式第33-37页
        4.6.1 平衡前后置定语第33-34页
        4.6.2 改变句子结构第34-35页
        4.6.3 译为定语从句第35-37页
第五章 翻译实践总结第37-39页
    5.1 翻译实践的收获第37页
    5.2 实践中的问题和不足第37-39页
参考文献第39-41页
附录第41-114页
致谢第114-115页

论文共115页,点击 下载论文
上一篇:释意论下模拟交替传译长句口译策略实践报告--以《蒙古民俗》模拟交传为例
下一篇:基于释意理论的《苹果树下》英译句式重构实践报告