首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

短篇小说24Hours汉译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
Chapter 1 Introduction第8-10页
Chapter 2 Translation Task Description第10-12页
    2.1 Introduction to Kay David第10页
    2.2 Introduction to 24 Hours第10-12页
Chapter 3 Description of Translation Process第12-15页
    3.1 Preparation before Translation第12-14页
        3.1.1 Choice of Source Text第12页
        3.1.2 TextAnalysis第12-14页
    3.2 Translation Process第14页
    3.3 Proofreading Process第14-15页
Chapter 4 CaseAnalysis第15-26页
    4.1 Translation of Dialogues第15-19页
        4.1.1 Literal Translation第15-17页
        4.1.2 Free Translation第17-19页
    4.2 Translation of Descriptive Sentences第19-26页
        4.2.1 Extension第19-21页
        4.2.2 Syntactic Linearity第21-22页
        4.2.3 Combination第22-23页
        4.2.4 Reversion第23-26页
Conclusion第26-28页
References第28-29页
Acknowledgments第29-30页
Appendix 1 Self-review of the Translation第30-31页
Appendix 2 Supervisor’s Comments第31-32页
Appendix 3 Contents of Translation Practice第32-90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:论《小城畸人》语篇衔接方式在三个中译本中再现的对比研究
下一篇:关于初音未来派生CGM文化的考察