首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论《小城畸人》语篇衔接方式在三个中译本中再现的对比研究

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-11页
Chapter 1 Introduction第11-19页
    1.1 Significance of the Study第11-15页
        1.1.1 Significance of the Study in Literature第11-13页
        1.1.2 Significance of the Study in Methodology第13-14页
        1.1.3 Significance of the Research in Literary translation第14-15页
    1.2 Research Objectives第15-17页
        1.2.1 Research questions第15-16页
        1.2.2 Research methods第16-17页
    1.3 Layout of the thesis第17-19页
Chapter 2 Literature Review第19-29页
    2.1 An overview on Cohesion theory第19-22页
        2.1.1 Overseas study on Cohesion theory第19-20页
        2.1.2 Domestic research第20-22页
    2.2 Cohesion and translation第22-25页
        2.2.1 Overseas study第22-23页
        2.2.2 Domestic research第23-25页
    2.3 Theoretical foundation第25-27页
        2.3.1 The concept of Cohesion第25-26页
        2.3.2 Classification of cohesive devices第26-27页
    2.4 Cohesion model applied in the thesis第27-29页
Chapter 3 A Comparative Study on Textual Cohesive Devices of Three Chinese Versions of Winesburg, Ohio第29-60页
    3.1 A brief introduction to Anderson and his Winesburg, Ohio第29-30页
    3.2 Three Chinese renditions of Winesburg, Ohio第30-31页
    3.3 A comparative study of non-structural cohesive devices in three Chinese renditions第31-53页
        3.3.1 Grammatical cohesion第31-50页
        3.3.2 Lexical cohesion第50-53页
    3.4 Structural cohesion第53-60页
        3.4.1 Thematic progression第54-57页
        3.4.2 Parallelism第57-60页
Chapter 4 An Analysis of Translators' Methods of Transferring Cohesive Devices第60-68页
    4.1 A summary of differences and similarities of translators' choice in dealing with Cohesion in the original第60-63页
    4.2 Potential reasons for their similarities in choice of methods第63-64页
    4.3 Justification for their differences in the selection of cohesive devices第64-66页
    4.4 Implications for transferring cohesive devices in literary translation第66-68页
Chapter 5 Conclusion第68-72页
    5.1 Major findings第68-70页
    5.2 Suggestions for future literatary translation第70页
    5.3 Limitations of the thesis第70-72页
Bibliography第72-76页
攻读硕士学位期间的科研成果第76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:张谷若方言对译法研究--以《苔丝》汉译本为例
下一篇:短篇小说24Hours汉译实践报告