| Abstract | 第3-4页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abbreviations | 第6-17页 |
| Chapter 1 Introduction | 第17-21页 |
| 1.1 Background of the Current Study | 第17页 |
| 1.2 Motivation and Significance of the Study | 第17-18页 |
| 1.3 Research Questions | 第18-19页 |
| 1.4 Research Methodology | 第19页 |
| 1.5 Organization of the Thesis | 第19-21页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第21-29页 |
| 2.1 Studies of Example Translations in Bilingual Dictionaries | 第21-25页 |
| 2.2 Studies of Equivalence Theory | 第25-28页 |
| 2.3 Summary | 第28-29页 |
| Chapter 3 Theoretical Framework | 第29-35页 |
| 3.1 Origin and Development of Functional Equivalence Theory | 第29-31页 |
| 3.1.1 Formal equivalence and Dynamic equivalence | 第29-30页 |
| 3.1.2 Functional equivalence | 第30-31页 |
| 3.2 Key Goals and Basic Principles of Functional Equivalence | 第31-34页 |
| 3.2.1 Key goals | 第31-32页 |
| 3.2.2 Basic principles | 第32-34页 |
| 3.3 Summary | 第34-35页 |
| Chapter 4 Example Translations in ECBDs | 第35-44页 |
| 4.1 Features of Example Translations | 第35-38页 |
| 4.1.1 Feature of contextual inadequacy | 第35-36页 |
| 4.1.2 Feature of exemplification | 第36-37页 |
| 4.1.3 Feature of objectivity | 第37-38页 |
| 4.2 Contrasts between Example Translations in ECBDs and Translations in Literary Works | 第38-41页 |
| 4.2.1 Similarities | 第38页 |
| 4.2.2 Discrepancies | 第38-41页 |
| 4.3 Principles of Example Translations | 第41-43页 |
| 4.3.1 Principle in presenting meanings | 第42页 |
| 4.3.2 Principle in achieving functions | 第42-43页 |
| 4.3.3 Principle in realizing communication | 第43页 |
| 4.4 Summary | 第43-44页 |
| Chapter 5 Case Analyses on Example Translation Equivalence in ECBDs | 第44-68页 |
| 5.1 Introduction | 第44页 |
| 5.2 Types of Example Translation Equivalence | 第44-63页 |
| 5.2.1 Content equivalence | 第45-56页 |
| 5.2.2 Pattern equivalence | 第56-63页 |
| 5.3 Criteria on Example Translations | 第63-65页 |
| 5.3.1 Reservation of the original meanings | 第64页 |
| 5.3.2 Consistency to the original patterns | 第64-65页 |
| 5.4 Tactics of Example Translations | 第65-67页 |
| 5.4.1 Substitution | 第65-66页 |
| 5.4.2 Literal translation | 第66-67页 |
| 5.4.3 Free translation | 第67页 |
| 5.5 Summary | 第67-68页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第68-71页 |
| 6.1 Summary of the Study | 第68-69页 |
| 6.2 Limitations | 第69-70页 |
| 6.3 Suggestions for the Future Study | 第70-71页 |
| References | 第71-74页 |
| Acknowledgements | 第74页 |