ACKNOWLEDGEMENTS | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8页 |
摘要 | 第9-12页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第12-14页 |
1.1 The Significance of the Study | 第12-13页 |
1.2 Research Methodology | 第13页 |
1.3 The Structure of the Thesis | 第13-14页 |
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第14-23页 |
2.1 General Introduction to Tourism Publicity Text | 第14-18页 |
2.1.1 Definition of Tourism Publicity Text | 第16页 |
2.1.2 Characteristics of Tourism Publicity Text | 第16-17页 |
2.1.3 Functions of Tourism Publicity Text | 第17-18页 |
2.2 An Overview of Skopostheorie | 第18-23页 |
2.2.1 The Skopos Rule | 第20-21页 |
2.2.2 The Coherence Rule | 第21-22页 |
2.2.3 The Fidelity Rule | 第22-23页 |
CHAPTER Ⅲ FACTORS AFFECTING TOURISM PUBLICITY TEXT TRANSLATION | 第23-30页 |
3.1 Linguistic Factors | 第23-25页 |
3.1.1 Parataxis and Hypotaxis | 第23-24页 |
3.1.2 Topic-comment Structure and Subject-verb Structure | 第24页 |
3.1.3 Flowery and Plain Expressions | 第24-25页 |
3.2 Cultural Factors | 第25-30页 |
3.2.1 Customs | 第25-26页 |
3.2.2 History | 第26页 |
3.2.3 Geography | 第26-27页 |
3.2.4 Thinking Pattern | 第27-28页 |
3.2.5 Values | 第28-30页 |
CHAPTER Ⅳ PROBLEMS IN TOURISM PUBLICITY TEXT TRANSLATION | 第30-35页 |
4.1 Problems Violating the Skopos Rule | 第30-31页 |
4.2 Problems Violating the Coherence Rule | 第31-32页 |
4.3 Problems Violating the Fidelity Rule | 第32-35页 |
CHAPTER Ⅴ TRANSLATION STRATEGIES OF TOURISM PUBLICITY TEXT TRANSLATION | 第35-52页 |
5.1 Literal Translation | 第35-36页 |
5.2 Literal Translation plus Explanation | 第36-39页 |
5.3 Free Translation | 第39-52页 |
5.3.1 Omission | 第39-45页 |
5.3.2 Rewriting | 第45-52页 |
CHAPTER Ⅵ CONCLUSION | 第52-54页 |
BIBLIOGRAPHY | 第54-56页 |