首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

第十届中国—东盟博览会GTEN马来西亚国家采购专场推介会交替传译实践报告

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
Chapter 1 Task Description第10-12页
Chapter 2 Task Preparation on GTEN Conference Interpreting第12-21页
    2.1 Analysis of Task Preparation第12-13页
    2.2 Task Preparation on GTEN Conference Interpreting第13-21页
        2.2.1 Terminology第13-15页
        2.2.2 Task Preparation on the Materials of Clients第15-17页
        2.2.3 Task Preparation on Question and Answer第17-18页
        2.2.4 Anticipation Tactic on Question and Answer第18-21页
Chapter 3 Interpreting Practice of GTEN Conference Interpreting Combining Theories第21-35页
    3.1 Interpreting Strategies Applied in GTEN Conference Interpreting Based on Interpreting Theory第21-26页
        3.1.1 Introduction to the Inerpretive Theory第21-22页
        3.1.2 Interpreting Strategies Applied第22-23页
        3.1.3 Stratgies in Dealing with Redundancies第23-26页
    3.2 Coping Tactics on the Influence of Accents in GTEN Conference Interpreting Based on Gile's Theories第26-31页
        3.2.1 Introduction to Gile's Theories第26-28页
        3.2.2 The Characteristics of English in Southeast Asian Countries第28-29页
        3.2.3 Strategies to Cope with the Influence of Accents第29-31页
    3.3 The Application of Cooperaive Principles in GTEN Conference Interpreting第31-35页
        3.3.1 Introduction to Grice's Cooperative Principles第31页
        3.3.2 Observance of Cooperative Principles第31-33页
        3.3.3 Application of Cooperative Principles第33-35页
Chapter 4 Strategies Applied in GTEN Conference Interpreting第35-40页
    4.1 Conversion第35-37页
    4.2 Explanation第37-38页
    4.3 Restructuring第38-40页
Chapter 5 Conclusion第40-41页
Bibliography第41-43页
Appendix Ⅰ第43-46页
Appendix Ⅱ第46-59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:《湿地建筑》学术讲座交替传译实践报告
下一篇:职高“基于工作需要”的英语教学模式实践与研究