摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Chapter 1. Description of Translation Task | 第8-12页 |
1.1 Significance of the Translation Task | 第8-9页 |
1.2 Requirements for the Translation Task | 第9-12页 |
Chapter 2. Description of Translation Procedure | 第12-18页 |
2.1 Analysis of the Source Text | 第12-14页 |
2.1.1 Brief Introduction to the Source Text | 第12-13页 |
2.1.2 Language Features of the Source Text | 第13-14页 |
2.2 Preparations before Translation Task | 第14-15页 |
2.3 Measures Taken after Translation Task | 第15-18页 |
Chapter 3. Nida’s Functional Equivalence Theory | 第18-22页 |
3.1 Formal Equivalence and Dynamic Equivalence | 第18-19页 |
3.2 From Dynamic Equivalence to Functional Equivalence | 第19-20页 |
3.3 Translation Methods Based on Functional Equivalence Theory | 第20-22页 |
Chapter 4. Case Study | 第22-34页 |
4.1 Translation Methods at Lexical Level | 第22-25页 |
4.1.1 Annotation of Technical Terms | 第22-23页 |
4.1.2 Conversion of Part of Speech | 第23-25页 |
4.2 Translation Methods at Syntactic Level | 第25-30页 |
4.2.1 Adjustment of Inanimate Subject Sentences | 第25-28页 |
4.2.2 Reorganization of Long Sentences | 第28-30页 |
4.3 Translation Methods at Textual Level | 第30-34页 |
4.3.1 Substitution of Textual Content | 第30-31页 |
4.3.2 Consistency of Textual Form | 第31-34页 |
Chapter 5. Conclusion | 第34-38页 |
5.1 Findings in the Translation Process | 第34-35页 |
5.2 Limitations of the Translation Task | 第35页 |
5.3 Suggestions for Further Translation Practice | 第35-38页 |
Bibliography | 第38-40页 |
Acknowledgements | 第40-42页 |
Appendix I Term List | 第42-44页 |
Appendix II Source Text | 第44-90页 |
Appendix III Target Text | 第90-126页 |