摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Chapter 1 Description of the Translation Task | 第9-13页 |
1.1 Requirements of the Translation Task | 第9-10页 |
1.2 Significance of the Translation Task | 第10-13页 |
Chapter 2 Description of the Translation Procedure | 第13-21页 |
2.1 Analysis of the Source Texts | 第13-18页 |
2.1.1 Brief Introduction to the Source Texts | 第13-14页 |
2.1.2 Lexical Features | 第14-16页 |
2.1.3 Syntactic Features | 第16-18页 |
2.2 Preparations Before Translation Task | 第18-21页 |
2.2.1 Translation Tools Selected | 第18页 |
2.2.2 Translation Theory Selected | 第18-19页 |
2.2.3 Translation Plans Made | 第19-21页 |
Chapter 3 Overview of House’s TQA Model | 第21-27页 |
3.1 House’s Original TQA Model | 第21-23页 |
3.2 House’s Revised TQA Model | 第23-27页 |
3.2.1 Register | 第24页 |
3.2.2 Genre | 第24-25页 |
3.2.3 Textual Functions | 第25-27页 |
Chapter 4 Case Study | 第27-41页 |
4.1 Quality Assessment in Terms of Register | 第27-35页 |
4.1.1 Field | 第27-30页 |
4.1.2 Tenor | 第30-33页 |
4.1.3 Mode | 第33-35页 |
4.2 Quality Assessment in Terms of Genre | 第35-39页 |
4.2.1 Features of Texts | 第36-37页 |
4.2.2 Styles of Texts | 第37-39页 |
4.3 Quality Assessment in Terms of Textual Functions | 第39-41页 |
4.3.1 Ideational Function | 第39-40页 |
4.3.2 Interpersonal Function | 第40-41页 |
Chapter 5 Conclusion | 第41-43页 |
5.1 Major Findings | 第41-42页 |
5.2 Limitations and Suggestions for Further Research | 第42-43页 |
Bibliography | 第43-45页 |
Acknowledgements | 第45-47页 |
Appendix I Source Texts | 第47-85页 |
Appendix II Target Texts | 第85-111页 |
Appendix III Term List | 第111-113页 |
Achievements | 第113页 |