| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-13页 |
| 1.1 A Description of the Job | 第9-10页 |
| 1.2 The Project Involved in the Job | 第10-12页 |
| 1.2.1 Name of the Project | 第10页 |
| 1.2.2 Basic Information about the Project | 第10-11页 |
| 1.2.3 Targets of the Translation Service | 第11页 |
| 1.2.4 Requirements of Translation | 第11-12页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第12-13页 |
| Chapter Two Preparations for the Project | 第13-16页 |
| 2.1 Project Needs Analysis | 第13-14页 |
| 2.2 Technical and Other Support | 第14-16页 |
| Chapter Three Procedures of the Project | 第16-20页 |
| 3.1 Procedures: A Description | 第16-18页 |
| 3.1.1 Time Control | 第17-18页 |
| 3.1.2 Stage Control | 第18页 |
| 3.2 Handling of Emergencies | 第18-20页 |
| 3.2.1 Emergencies Involved | 第19页 |
| 3.2.2 Measures to Handle Emergencies | 第19-20页 |
| Chapter Four Evaluation and Feedback | 第20-23页 |
| 4.1 Feedback from the Client | 第20页 |
| 4.2 Self Evaluation | 第20-21页 |
| 4.3 Feedback from Other Interpreters | 第21-23页 |
| Chapter Five Discussion | 第23-37页 |
| 5.1 Difficulties in Guide Interpreting | 第23-28页 |
| 5.1.1 Abundant Information with little note-taking | 第23-24页 |
| 5.1.2 Interpretation of “Four-Character” Phrases | 第24-26页 |
| 5.1.3 Extensive Cultural and Architectural Information | 第26-27页 |
| 5.1.4 Interpretation of Names of Attractions | 第27-28页 |
| 5.2 Skopos Theory | 第28-29页 |
| 5.3 Methods for Guide Interpreting | 第29-37页 |
| 5.3.1 Omission and Generalization | 第30-32页 |
| 5.3.2 Sentence Restructuring | 第32-33页 |
| 5.3.3 Cultural Explanation | 第33-36页 |
| 5.3.4 Transliteration and Literal Translation | 第36-37页 |
| Chapter Six Conclusion | 第37-39页 |
| 6.1 Cross-cultural Communication Conflicts | 第37-38页 |
| 6.2 Enlightenment | 第38-39页 |
| References | 第39-40页 |
| Appendixes 1: Tour Commentary | 第40-46页 |
| Appendix 2: Glossary | 第46-47页 |