首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

国际关系文本中文化负载词的英译--《全球视野下的中欧关系》(第2章)翻译实践报告

摘要第2-3页
ABSTRACT第3页
第1章 任务描述第5-8页
    1.1 任务简介第5页
    1.2 文本分析第5-8页
        1.2.1 文外因素分析第5-6页
        1.2.2 文内因素分析第6-8页
第2章 过程描述第8-11页
    2.1 译前准备第8-9页
        2.1.1 翻译问题的预测和分析第8页
        2.1.2 翻译辅助第8-9页
    2.2 翻译计划的制定第9页
    2.3 翻译过程第9-10页
    2.4 译后事项第10-11页
第3章 案例分析第11-30页
    3.1 社会文化负载词的英译第11-20页
        3.1.1 社会实践类文化负载词第11-15页
        3.1.2 意识形态类文化负载词第15-20页
    3.2 语言文化负载词的英译第20-27页
        3.2.1 谚语第20-22页
        3.2.2 成语第22-24页
        3.2.3 文字第24-27页
    3.3 物质文化负载词的英译第27-30页
第4章 实践总结第30-32页
    4.1 经验总结第30页
    4.2 翻译实践报告中尚存的不足与反思第30-32页
参考文献第32-33页
附录 原文与译文第33-74页
致谢第74-75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:《小王子》在中国的复译现象研究
下一篇:基于语料库的自动词他动化与使役化的研究--以<-asu>类与<-aseru>类词的使用分布为中心