国际关系文本中文化负载词的英译--《全球视野下的中欧关系》(第2章)翻译实践报告
| 摘要 | 第2-3页 |
| ABSTRACT | 第3页 |
| 第1章 任务描述 | 第5-8页 |
| 1.1 任务简介 | 第5页 |
| 1.2 文本分析 | 第5-8页 |
| 1.2.1 文外因素分析 | 第5-6页 |
| 1.2.2 文内因素分析 | 第6-8页 |
| 第2章 过程描述 | 第8-11页 |
| 2.1 译前准备 | 第8-9页 |
| 2.1.1 翻译问题的预测和分析 | 第8页 |
| 2.1.2 翻译辅助 | 第8-9页 |
| 2.2 翻译计划的制定 | 第9页 |
| 2.3 翻译过程 | 第9-10页 |
| 2.4 译后事项 | 第10-11页 |
| 第3章 案例分析 | 第11-30页 |
| 3.1 社会文化负载词的英译 | 第11-20页 |
| 3.1.1 社会实践类文化负载词 | 第11-15页 |
| 3.1.2 意识形态类文化负载词 | 第15-20页 |
| 3.2 语言文化负载词的英译 | 第20-27页 |
| 3.2.1 谚语 | 第20-22页 |
| 3.2.2 成语 | 第22-24页 |
| 3.2.3 文字 | 第24-27页 |
| 3.3 物质文化负载词的英译 | 第27-30页 |
| 第4章 实践总结 | 第30-32页 |
| 4.1 经验总结 | 第30页 |
| 4.2 翻译实践报告中尚存的不足与反思 | 第30-32页 |
| 参考文献 | 第32-33页 |
| 附录 原文与译文 | 第33-74页 |
| 致谢 | 第74-75页 |