首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从训诂视角比较《道德经》三译本的忠实性

Abstract第4-5页
摘要第6-12页
Introduction第12-16页
    0.1 Research background第12-13页
    0.2 Research purposes第13-14页
    0.3 Research method-Xungu (Chinese Exegetics)第14-16页
Chapter 1 Literature Review第16-21页
    1.1 Studies at home第16-18页
        1.1.1 Comparison of different versions or analysis of a particular version第16-17页
        1.1.2 Translator's subjectivity第17页
        1.1.3 Translation strategies and methods第17-18页
        1.1.4 Transmission of Tao Te Ching in the West第18页
    1.2 Studies abroad第18-19页
    1.3 Innovation of this thesis第19-21页
        1.3.1 Basis第19-20页
        1.3.2 Value第20-21页
Chapter 2 Description of the Research Object第21-28页
    2.1 About Lao Tzu and Tao Te Ching第21-23页
        2.1.1 Lao Tzu and his ideas in Tao Te Ching第21-23页
            2.1.1.1 Identity of Lao Tzu第21页
            2.1.1.2 Lao Tzu's Philosophical propositions in Tao Te Ching第21-23页
        2.1.2 Versions of Tao Te Ching original texts and commentaries第23页
    2.2 Selected versions of Tao Te Ching translation第23-28页
        2.2.1 Arthur Waley and his The Way and Its Power第24-25页
        2.2.2 Lin Yutang and his The Wisdom of Laotse第25-26页
        2.2.3 Xu Yuanchong and his Laws Divine and Human第26-28页
Chapter 3 Translation Comparison by the Xungu Method第28-57页
    3.1 Interpreting words第28-38页
        3.1.1 Cases of phonetic-interpretation第28-32页
        3.1.2 Cases of semantic-interpretation第32-38页
    3.2 Interpreting texts第38-57页
        3.2.1 Cases of making pause of sentences第38-43页
        3.2.2 Cases of grammar analysis第43-47页
        3.2.3 Cases related to stating textual themes第47-51页
        3.2.4 Cases of cultural and historical terms第51-57页
Conclusion第57-59页
Appendix第59-62页
References第62-66页
Acknowledgements第66-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:马萨诸塞邦司法分支网站决认团信息第2部分汉译及翻译评述
下一篇:文化视角下的中医术语英译:原则与方法