| 摘要 | 第4-5页 |
| ABSTRACT | 第5页 |
| Chapter One Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Translation Background | 第8页 |
| 1.2 Translation Process | 第8-9页 |
| 1.3 Significance and Purpose of the Study | 第9-10页 |
| Chapter Two An Overview of English for Science and Technology (EST) | 第10-18页 |
| 2.1 Characteristics of EST | 第10-12页 |
| 2.1.1 Linguistic characteristics | 第10-11页 |
| 2.1.2 Grammatical characteristics | 第11页 |
| 2.1.3 Stylistic characteristics | 第11-12页 |
| 2.2 A Brief Introduction to National Geographic Answer Book | 第12-13页 |
| 2.2.1 Universality of EST | 第12-13页 |
| 2.2.2 Particularity against EST | 第13页 |
| 2.3 Six Stages of EST Translation in China | 第13-16页 |
| 2.4 Literature Review of EST Translation Strategy Development in China | 第16-18页 |
| Chapter Three Skopos Theory | 第18-22页 |
| 3.1 Literature Review of Skopos Theory | 第18-19页 |
| 3.2 Three Principles of Skopos Theory | 第19-21页 |
| 3.2.1 Skopos principle | 第20页 |
| 3.2.2 Coherence principle | 第20页 |
| 3.2.3 Fidelity principle | 第20-21页 |
| 3.3 Connection Among Three Principles | 第21-22页 |
| Chapter Four Analysis of Translation Examples Guided by Three Principles | 第22-36页 |
| 4.1 Translating Linguistically Under Coherence Principle | 第22-29页 |
| 4.1.1 Words | 第22-24页 |
| 4.1.2 Sentences | 第24-27页 |
| 4.1.3 Discourse | 第27-29页 |
| 4.2 Translating Grammatically Under Fidelity Principle | 第29-32页 |
| 4.2.1 Tense | 第29-30页 |
| 4.2.2 Voice | 第30-31页 |
| 4.2.3 Attributive clause | 第31-32页 |
| 4.3 Translating Stylistically Under Skopos Principle | 第32-36页 |
| 4.3.1 Cultural acceptability | 第32-33页 |
| 4.3.2 Humorousness of language | 第33-34页 |
| 4.3.3 Literariness of language | 第34-36页 |
| Chapter Five Limitations of EST Translations Guided by Skopos Theory | 第36-38页 |
| 5.1 Distance Between Translators and "Experts" | 第36页 |
| 5.2 Different Criteria Towards Translation Text | 第36-38页 |
| Chapter Six Conclusion | 第38-39页 |
| Works Cited | 第39-41页 |
| Acknowledgements | 第41-42页 |
| Appendix | 第42-89页 |