首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

A Comparative Study of Two Translation Versions of the Analects of Confucius from the Perspective of Translation Culture Theory

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9页
摘要第10-13页
CHAPTER I INTRODUCTION第13-17页
    1.1 Research Objectives第13-14页
    1.2 Research Methodology第14-16页
    1.3 Organization of the Thesis第16-17页
CHPATER II LITERATURE REVIEW第17-30页
    2.1 Introduction to The Analects of Confucius第17-20页
        2.1.1 Brief Introduction to Confucius第17-19页
        2.1.2 Different Commentaries of The Analects第19-20页
    2.2 Contents of The Analects by Confucius第20-22页
    2.3 Its Translation into Various Language and Influence in the World第22-25页
        2.3.1 Its Translation into Various Languages第22-24页
        2.3.2 Its Influence in the World第24-25页
    2.4 Introduction to the English Translators第25-30页
        2.4.1 Academic Background of James Legge and Translation of Chinese Classics第25-27页
        2.4.2 Academic Background of Gu Hongming and His Translation of Chinese Classics第27-30页
CHAPTER III THRETICAL BASIS第30-38页
    3.1 Prescription and Description第30-31页
    3.2 The Translation Culture School and Culture Turn第31-32页
    3.3 Ideology, Poetics and Patronage第32-34页
    3.4 Susan Bassnett’ s Cultural Translation Theory in Translation Study第34-38页
        3.4.1 Mental Culture第36-37页
        3.4.2 Mental Cultural Information第37-38页
CHAPTER IV A COMPARATIVE STUDY OF KU AND JAMES LEGGE’S TRANSLATION OF THE ANALECTS第38-62页
    4.1 Features of James Legge's Version第38-44页
        4.1.1 Scholarly Translation Work with Elaborate Annotation第38-41页
        4.1.2 Literal Translation in James Legge’s Transaltion of The Analects第41-44页
    4.2 Weaknesses of James Legg's Version第44-49页
    4.3 James Legge’s Status of his work As for the translation work of James Legge, the第49-51页
    4.4 Features of Ku Hongming’s version第51-57页
        4.4.1 Domestication Translation Strategy第51-53页
        4.4.2 Making Comparisons between Western Culture and Chinese Culture第53-54页
        4.4.3 Emphasizing the Conversational Tone and Textual Cohesion第54-57页
    4.5 Weaknesses of Ku Hongming’s Version第57-60页
    4.6 Status of Ku Hongming's Version第60-62页
CHAPTER V CONCLUSION第62-65页
WORKS CITED第65-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:先唐论体文研究
下一篇:曹禺20世纪30—40年代代表剧作词汇研究