首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从关联理论的角度浅析《宠儿》的隐喻翻译

摘要第3-4页
Abstract第4页
Chapter 1 Introduction第6-7页
    1.1 Background and Significance of the Study第6页
    1.2 The Structure of the Thesis第6-7页
    1.3 Research Methods第7页
Chapter 2 Toni Morrison and Beloved第7-11页
    2.1 Iniroduction of Toni Morrison第7-8页
        2.1.1 Life of Toni Morrison第7-8页
        2.1.2 Literary Achievements第8页
    2.2 Introduction of Beioved第8-11页
        2.2.1 Plot Overview of the Novel第9-10页
        2.2.2 Reasons of Writing Beloved第10-11页
Chapter 3 Metaphor and Metaphor Translation第11-17页
    3.1 Introduction of Metaphor第11-12页
    3.2 Metaphor Studies in the West and in China第12-13页
        3.2.1 Metaphor Studies in the West第12-13页
        3.2.2 Metaphor Studies in China第13页
    3.3 Strategies of Metaphor Translation第13-17页
        3.3.1 Domesticating Translation第14-15页
            3.3.1.1 Literal Translation第14-15页
            3.3.1.2 Conversion of Vehicle第15页
        3.3.2 Foreignizing Translation第15-17页
            3.3.2.1 Reserving Metaphor and Adding Footnote第15-16页
            3.3.2.2 Free Translation第16-17页
Chapter 4 A Case Study:Metaphor Translation in Beloved from the Perspective ofRelevance Theory第17-24页
    4.1 Relevance Theory第17-19页
        4.1.1 Context in Relevance Theory第17-18页
        4.1.2 Optimal Relevance第18-19页
    4.2 Metaphors in Beloved第19-22页
        4.2.1 Metaphorical Meanings in Scenes第19-20页
        4.2.2 Metaphorical Meanings in Characters' Names第20-22页
    4.3 Strategies of Metaphor Translation in Beloved第22-24页
        4.3.1 Retain the Metaphor第22-23页
        4.3.2 Reduce or Substitute the Metaphor第23-24页
Chapter 5 Conclusion第24-26页
    5.1 Summary of Findings第24页
    5.2 The Corresponding Enlightenments第24-25页
    5.3 Significance and Limitations第25-26页
References第26-27页
Acknowledgements第27页

论文共27页,点击 下载论文
上一篇:经济性原则视阈下英汉同声传译中介词短语的处理策略
下一篇:胰岛素样生长因子1型受体特异性抑制剂的虚拟筛选