摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
Chapter 1 Introduction | 第6-7页 |
1.1 Background and Significance of the Study | 第6页 |
1.2 The Structure of the Thesis | 第6-7页 |
1.3 Research Methods | 第7页 |
Chapter 2 Toni Morrison and Beloved | 第7-11页 |
2.1 Iniroduction of Toni Morrison | 第7-8页 |
2.1.1 Life of Toni Morrison | 第7-8页 |
2.1.2 Literary Achievements | 第8页 |
2.2 Introduction of Beioved | 第8-11页 |
2.2.1 Plot Overview of the Novel | 第9-10页 |
2.2.2 Reasons of Writing Beloved | 第10-11页 |
Chapter 3 Metaphor and Metaphor Translation | 第11-17页 |
3.1 Introduction of Metaphor | 第11-12页 |
3.2 Metaphor Studies in the West and in China | 第12-13页 |
3.2.1 Metaphor Studies in the West | 第12-13页 |
3.2.2 Metaphor Studies in China | 第13页 |
3.3 Strategies of Metaphor Translation | 第13-17页 |
3.3.1 Domesticating Translation | 第14-15页 |
3.3.1.1 Literal Translation | 第14-15页 |
3.3.1.2 Conversion of Vehicle | 第15页 |
3.3.2 Foreignizing Translation | 第15-17页 |
3.3.2.1 Reserving Metaphor and Adding Footnote | 第15-16页 |
3.3.2.2 Free Translation | 第16-17页 |
Chapter 4 A Case Study:Metaphor Translation in Beloved from the Perspective ofRelevance Theory | 第17-24页 |
4.1 Relevance Theory | 第17-19页 |
4.1.1 Context in Relevance Theory | 第17-18页 |
4.1.2 Optimal Relevance | 第18-19页 |
4.2 Metaphors in Beloved | 第19-22页 |
4.2.1 Metaphorical Meanings in Scenes | 第19-20页 |
4.2.2 Metaphorical Meanings in Characters' Names | 第20-22页 |
4.3 Strategies of Metaphor Translation in Beloved | 第22-24页 |
4.3.1 Retain the Metaphor | 第22-23页 |
4.3.2 Reduce or Substitute the Metaphor | 第23-24页 |
Chapter 5 Conclusion | 第24-26页 |
5.1 Summary of Findings | 第24页 |
5.2 The Corresponding Enlightenments | 第24-25页 |
5.3 Significance and Limitations | 第25-26页 |
References | 第26-27页 |
Acknowledgements | 第27页 |