摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
1.1 Translation Task | 第9-10页 |
1.2 Significance of the Report | 第10-11页 |
1.3 Structure of the Report | 第11-12页 |
Chapter 2 Process Description of the Translation Task | 第12-23页 |
2.1 Preparation before Translation | 第13-20页 |
2.1.1 Theoretical Framework---Text Typology | 第13-16页 |
2.1.2 Characteristics of PG 2013 Corporate Sustainability Report | 第16-18页 |
2.1.3 Standardization of Technical Terms | 第18-20页 |
2.2 Quality Control | 第20-23页 |
2.2.1 Quality Requirements | 第20页 |
2.2.2 Proofreading | 第20-21页 |
2.2.3 Time Control | 第21-23页 |
Chapter 3 Case Analysis | 第23-41页 |
3.1 Difficulties in the Translation Process | 第23-28页 |
3.1.1 Polysemy | 第23-24页 |
3.1.2 Long Sentences | 第24-25页 |
3.1.3 Passive Voice | 第25-27页 |
3.1.4 Marketing Claims | 第27-28页 |
3.2 Translation Methods for PG 2013 Corporate Sustainability Report | 第28-41页 |
3.2.1 The Selection of Lexical Meaning for Polysemy | 第28-30页 |
3.2.2 Division and Reversion for Long Sentences | 第30-34页 |
3.2.3 Retaining and Conversion of Passive Voice | 第34-38页 |
3.2.4 Semantic Amplification for Marketing Claims | 第38-41页 |
Conclusion | 第41-43页 |
References | 第43-45页 |
Acknowledgements | 第45-46页 |
Appendix A | 第46-50页 |
Appendix B | 第50-52页 |
Appendix C | 第52-53页 |
Appendix D | 第53-100页 |