| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Chapter One Introduction | 第7-9页 |
| 1.1 Background Information of the Translation Project | 第7页 |
| 1.2 Theoretic Instructions and Goals | 第7-8页 |
| 1.3 Purposes and The Significance | 第8-9页 |
| Chapter Two Background Information of the Source Text | 第9-11页 |
| 2.1 Content Introduction | 第9页 |
| 2.2 Language Style | 第9-10页 |
| 2.3 Structural Features | 第10-11页 |
| Chapter Three Difficulties and Translation Skills | 第11-26页 |
| 3.1 Difficulties | 第11-16页 |
| 3.1.1 Special Vocabularies | 第11-13页 |
| 3.1.2 Complicated Sentence Translation | 第13-14页 |
| 3.1.3 Stylistic Equivalence | 第14-16页 |
| 3.2 Translation Skills | 第16-26页 |
| 3.2.1 Liberal Translation at Lexical Level | 第16-17页 |
| 3.2.2 Lexical Conversion | 第17-19页 |
| 3.2.3 Annotation | 第19-20页 |
| 3.2.4 Restructuring | 第20-22页 |
| 3.2.5 Negation | 第22-23页 |
| 3.2.6 Amplification | 第23-26页 |
| Chapter Four Conclusion | 第26-28页 |
| 4.1 Enlightenments and Experience | 第26-27页 |
| 4.2 Problems to Be Solved | 第27-28页 |
| Bibliography | 第28-29页 |
| Acknowledgments | 第29-30页 |
| Appendix Ⅰ Source Text and Target Text | 第30-104页 |
| Appendix Ⅱ Term List | 第104-105页 |