| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| List of Abbreviation | 第13-14页 |
| Chapter 1 Introduction | 第14-19页 |
| 1.1 Research Significance | 第15-16页 |
| 1.2 Research Purpose and Questions | 第16-17页 |
| 1.3 Research Methodology | 第17-18页 |
| 1.4 Organization of the Thesis | 第18-19页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第19-37页 |
| 2.1 Automatic and Controlled Processing | 第19-25页 |
| 2.1.1 Automatic Processing and Controlled Processing in CognitivePsychology | 第19-21页 |
| 2.1.2 Automatic Processing and Controlled Processing in TranslationProcesses | 第21-25页 |
| 2.2 Translation Directionality and Eye-tracking | 第25-31页 |
| 2.2.1 Directionality in translation processes research | 第26页 |
| 2.2.2 Eye-tracking | 第26-30页 |
| 2.2.3 Studies on Translation Directionality by Eye-tracking | 第30-31页 |
| 2.3 Translation Process | 第31-35页 |
| 2.3.1 Translation Stages | 第31-33页 |
| 2.3.2 Processes in Translation | 第33-35页 |
| 2.4 Summary | 第35-37页 |
| Chapter 3 The Empirical Research | 第37-50页 |
| 3.1 Research Design | 第37-40页 |
| 3.1.1 The Participants | 第37-38页 |
| 3.1.2 Text Stimuli | 第38-40页 |
| 3.1.3 The Site | 第40页 |
| 3.2 Data Collection Procedures | 第40-45页 |
| 3.2.1 Methodological Considerations | 第41页 |
| 3.2.2 Eye-tracking System | 第41-42页 |
| 3.2.3 Experiment Preparation | 第42-44页 |
| 3.2.4 Quality of Eye-tracking Data | 第44-45页 |
| 3.3 Data Reducing | 第45-48页 |
| 3.3.1 Data Resources | 第45-46页 |
| 3.3.2 Data Preparation and Annotation | 第46-47页 |
| 3.3.3 Transcribing Screen Recording and Audio Retrospective Interviews | 第47-48页 |
| 3.4 Translation Quality Assessment | 第48-50页 |
| Chapter 4 Results and Discussion | 第50-71页 |
| 4.1 Comparing C-E translation and E-C translation | 第50-59页 |
| 4.1.1 The Fixation Duration & Count of Automatic and ControlledProcessing | 第50-55页 |
| 4.1.2 The Pupil Diameter of Automatic and Controlled Processing | 第55-57页 |
| 4.1.3 The Individual Variance of Automatic and Controlled Processing | 第57-59页 |
| 4.2 Identifying the Influence on Translation Quality | 第59-65页 |
| 4.2.1 The Translation Quality of C-E translation and E-C translation | 第60-62页 |
| 4.2.2 The Higher Quality Group and the Lower Quality Group | 第62-65页 |
| 4.2.3 Comparing the Influence between E-C and C-E Translation | 第65页 |
| 4.3 Factors Affecting Translators' Controlled and Automatic Processing | 第65-71页 |
| 4.3.1 Language Proficiency | 第65-67页 |
| 4.3.2 Translation Experience and Attitudes | 第67-68页 |
| 4.3.3 The Asymmetry in L1 and L2 Translation Transformation | 第68-71页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第71-77页 |
| 5.1 Revisiting the Research Questions | 第71-73页 |
| 5.2 Implications of the Study | 第73-75页 |
| 5.3 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research | 第75-77页 |
| References | 第77-83页 |
| Appendix A 攻读学位期间所发表的学术论文 | 第83-84页 |
| Appendix B 同意书 | 第84-85页 |
| Appendix C 关于实验参与人背景信息的调查问卷 | 第85-87页 |
| Appendix D 译后问卷 | 第87-89页 |
| Appendix E 译后反思性访谈 | 第89-90页 |
| Appendix F 眼动仪实验注意事项及流程 | 第90-91页 |
| Appendix G 眼动仪实验须知 | 第91-93页 |
| Appendix H 译文质量调查问卷 | 第93-95页 |
| Appendix I 英译汉/汉译英文本 | 第95-96页 |
| Appendix J 详细中文摘要 | 第96-98页 |
| Acknowledgements | 第98页 |