首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉互译过程中译者信息加工方式眼动研究

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
List of Abbreviation第13-14页
Chapter 1 Introduction第14-19页
    1.1 Research Significance第15-16页
    1.2 Research Purpose and Questions第16-17页
    1.3 Research Methodology第17-18页
    1.4 Organization of the Thesis第18-19页
Chapter 2 Literature Review第19-37页
    2.1 Automatic and Controlled Processing第19-25页
        2.1.1 Automatic Processing and Controlled Processing in CognitivePsychology第19-21页
        2.1.2 Automatic Processing and Controlled Processing in TranslationProcesses第21-25页
    2.2 Translation Directionality and Eye-tracking第25-31页
        2.2.1 Directionality in translation processes research第26页
        2.2.2 Eye-tracking第26-30页
        2.2.3 Studies on Translation Directionality by Eye-tracking第30-31页
    2.3 Translation Process第31-35页
        2.3.1 Translation Stages第31-33页
        2.3.2 Processes in Translation第33-35页
    2.4 Summary第35-37页
Chapter 3 The Empirical Research第37-50页
    3.1 Research Design第37-40页
        3.1.1 The Participants第37-38页
        3.1.2 Text Stimuli第38-40页
        3.1.3 The Site第40页
    3.2 Data Collection Procedures第40-45页
        3.2.1 Methodological Considerations第41页
        3.2.2 Eye-tracking System第41-42页
        3.2.3 Experiment Preparation第42-44页
        3.2.4 Quality of Eye-tracking Data第44-45页
    3.3 Data Reducing第45-48页
        3.3.1 Data Resources第45-46页
        3.3.2 Data Preparation and Annotation第46-47页
        3.3.3 Transcribing Screen Recording and Audio Retrospective Interviews第47-48页
    3.4 Translation Quality Assessment第48-50页
Chapter 4 Results and Discussion第50-71页
    4.1 Comparing C-E translation and E-C translation第50-59页
        4.1.1 The Fixation Duration & Count of Automatic and ControlledProcessing第50-55页
        4.1.2 The Pupil Diameter of Automatic and Controlled Processing第55-57页
        4.1.3 The Individual Variance of Automatic and Controlled Processing第57-59页
    4.2 Identifying the Influence on Translation Quality第59-65页
        4.2.1 The Translation Quality of C-E translation and E-C translation第60-62页
        4.2.2 The Higher Quality Group and the Lower Quality Group第62-65页
        4.2.3 Comparing the Influence between E-C and C-E Translation第65页
    4.3 Factors Affecting Translators' Controlled and Automatic Processing第65-71页
        4.3.1 Language Proficiency第65-67页
        4.3.2 Translation Experience and Attitudes第67-68页
        4.3.3 The Asymmetry in L1 and L2 Translation Transformation第68-71页
Chapter 5 Conclusion第71-77页
    5.1 Revisiting the Research Questions第71-73页
    5.2 Implications of the Study第73-75页
    5.3 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research第75-77页
References第77-83页
Appendix A 攻读学位期间所发表的学术论文第83-84页
Appendix B 同意书第84-85页
Appendix C 关于实验参与人背景信息的调查问卷第85-87页
Appendix D 译后问卷第87-89页
Appendix E 译后反思性访谈第89-90页
Appendix F 眼动仪实验注意事项及流程第90-91页
Appendix G 眼动仪实验须知第91-93页
Appendix H 译文质量调查问卷第93-95页
Appendix I 英译汉/汉译英文本第95-96页
Appendix J 详细中文摘要第96-98页
Acknowledgements第98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:日语学习者“ね”的功能的使用情况--从母语场面和接触场面的对比来看
下一篇:《我的西域纪行》翻译实践报告