摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 翻译项目简介 | 第9-11页 |
1.1 任务背景 | 第9页 |
1.2 任务性质及特点 | 第9-11页 |
第二章 翻译实践过程描述 | 第11-16页 |
2.1 翻译过程描述 | 第11-13页 |
2.1.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.1.2 翻译策略的选择 | 第12页 |
2.1.3 译后校对 | 第12页 |
2.1.4 审稿定稿 | 第12-13页 |
2.2 本法律文本的语言特征 | 第13-16页 |
2.2.1 法律英语词汇的特点 | 第13页 |
2.2.2 法律英语句法特点 | 第13-16页 |
第三章 西澳大利亚《1985年商业租赁(零售店铺)协议法》翻译案例分析. | 第16-25页 |
3.1 汉译实践过程中出现的问题 | 第16-17页 |
3.1.1 词汇层面 | 第16页 |
3.1.2 句子层面 | 第16-17页 |
3.2 词汇的汉译实践 | 第17-21页 |
3.2.1 古体词的汉译实践 | 第17页 |
3.2.2 情态动词的汉译实践 | 第17-19页 |
3.2.3 含有法律意义的普通词的汉译实践 | 第19-20页 |
3.2.4 法律术语的汉译实践 | 第20-21页 |
3.3 长难句在法律文本中的汉译实践 | 第21-25页 |
3.3.1 where引导的条件状语从句的译法 | 第21-23页 |
3.3.2 unless引导的条件状语从句 | 第23页 |
3.3.3 Notwithstanding和despite引导的让步状语从句 | 第23-25页 |
第四章 翻译实践总结 | 第25-27页 |
4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第25页 |
4.2 对法律翻译的启发及未来展望 | 第25-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录 | 第28-81页 |
致谢 | 第81页 |