首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

澳大利亚西澳洲《1985年商业租赁(零售店铺)协议法》汉译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
第一章 翻译项目简介第9-11页
    1.1 任务背景第9页
    1.2 任务性质及特点第9-11页
第二章 翻译实践过程描述第11-16页
    2.1 翻译过程描述第11-13页
        2.1.1 译前准备第11-12页
        2.1.2 翻译策略的选择第12页
        2.1.3 译后校对第12页
        2.1.4 审稿定稿第12-13页
    2.2 本法律文本的语言特征第13-16页
        2.2.1 法律英语词汇的特点第13页
        2.2.2 法律英语句法特点第13-16页
第三章 西澳大利亚《1985年商业租赁(零售店铺)协议法》翻译案例分析.第16-25页
    3.1 汉译实践过程中出现的问题第16-17页
        3.1.1 词汇层面第16页
        3.1.2 句子层面第16-17页
    3.2 词汇的汉译实践第17-21页
        3.2.1 古体词的汉译实践第17页
        3.2.2 情态动词的汉译实践第17-19页
        3.2.3 含有法律意义的普通词的汉译实践第19-20页
        3.2.4 法律术语的汉译实践第20-21页
    3.3 长难句在法律文本中的汉译实践第21-25页
        3.3.1 where引导的条件状语从句的译法第21-23页
        3.3.2 unless引导的条件状语从句第23页
        3.3.3 Notwithstanding和despite引导的让步状语从句第23-25页
第四章 翻译实践总结第25-27页
    4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考第25页
    4.2 对法律翻译的启发及未来展望第25-27页
参考文献第27-28页
附录第28-81页
致谢第81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:《河北歌谣》英译实践报告
下一篇:《河北民歌选》翻译实践报告