英语隐喻的可译性与翻译技巧--以经济新闻为例
摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
引言 | 第11-13页 |
1. 隐喻与可译性 | 第13-21页 |
1.1 隐喻与隐喻翻译的概述 | 第13-16页 |
1.1.1 隐喻的定义与分类 | 第13-15页 |
1.1.2 隐喻翻译的研究现状 | 第15-16页 |
1.2 可译性的概述 | 第16-21页 |
1.2.1 可译性的定义 | 第16-17页 |
1.2.2 可译性的研究现状 | 第17-21页 |
2. 英语经济新闻中隐喻的可译性 | 第21-31页 |
2.1 英语经济新闻的特征 | 第21-23页 |
2.1.1 词汇特征 | 第21-22页 |
2.1.2 句法特征 | 第22页 |
2.1.3 修辞特征 | 第22-23页 |
2.2 英语经济新闻的隐喻使用分析 | 第23-24页 |
2.3 英语经济新闻中隐喻可译性分析 | 第24-31页 |
2.3.1 文化差异的克服 | 第26-27页 |
2.3.2 语言差异的克服 | 第27-31页 |
3. 英语经济新闻中隐喻的翻译 | 第31-47页 |
3.1 英语经济新闻中隐喻的翻译原则 | 第31-33页 |
3.2 英语经济新闻中隐喻的翻译技巧 | 第33-47页 |
3.2.1 直译 | 第33-36页 |
3.2.2 直译加注 | 第36-39页 |
3.2.3 转换喻体 | 第39-42页 |
3.2.4 省略隐喻,译出寓意 | 第42-47页 |
结语 | 第47-49页 |
参考文献 | 第49-52页 |
附录:翻译材料 | 第52-108页 |
致谢词 | 第108页 |