首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于功能对等理论的《南帕克水电站项目招标文件》汉译长句变通实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 翻译任务介绍第9-11页
    一、任务背景及来源第9页
    二、任务描述第9-11页
第二章 翻译任务过程第11-19页
    一、译前准备第11-16页
        (一) 译前资料准备第11-12页
        (二) 文本特征分析第12-14页
        (三) 翻译策略选择第14页
        (四) 功能对等理论第14-15页
        (五) 术语表制定第15-16页
    二、翻译实施第16-19页
        (一) 初译阶段第16-17页
        (二) 修改阶段第17页
        (三) 改译阶段第17-18页
        (四) 翻译问题界定第18-19页
第三章 翻译的问题及解决方案第19-46页
    一、翻译问题第19-21页
        (一) 简单长句问题第20页
        (二) 复合长句问题第20页
        (三) 并列长句问题第20-21页
    二、解决方案第21-46页
        (一) 简单长句解决方案第21-26页
            1. 逆序法第22-24页
            2. 顺句操作法第24-26页
        (二) 复合长句解决方案第26-38页
            1. 拆离法第27-31页
            2. 重译法第31-35页
            3. 综合法第35-38页
        (三) 并列长句解决方案第38-46页
            1. 包孕法第38-41页
            2. 增译法和减译法第41-46页
第四章 翻译实践总结第46-48页
    一、翻译实践的收获与价值第46-47页
    二、翻译实践的局限及问题第47-48页
参考文献第48-51页
附录第51-122页
致谢第122页

论文共122页,点击 下载论文
上一篇:《长沙一日游导游词》英译实践报告
下一篇:关联理论视角下汉英演讲口译策略研究--以习近平主席两场演讲为例