基于功能对等理论的《南帕克水电站项目招标文件》汉译长句变通实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第一章 翻译任务介绍 | 第9-11页 |
| 一、任务背景及来源 | 第9页 |
| 二、任务描述 | 第9-11页 |
| 第二章 翻译任务过程 | 第11-19页 |
| 一、译前准备 | 第11-16页 |
| (一) 译前资料准备 | 第11-12页 |
| (二) 文本特征分析 | 第12-14页 |
| (三) 翻译策略选择 | 第14页 |
| (四) 功能对等理论 | 第14-15页 |
| (五) 术语表制定 | 第15-16页 |
| 二、翻译实施 | 第16-19页 |
| (一) 初译阶段 | 第16-17页 |
| (二) 修改阶段 | 第17页 |
| (三) 改译阶段 | 第17-18页 |
| (四) 翻译问题界定 | 第18-19页 |
| 第三章 翻译的问题及解决方案 | 第19-46页 |
| 一、翻译问题 | 第19-21页 |
| (一) 简单长句问题 | 第20页 |
| (二) 复合长句问题 | 第20页 |
| (三) 并列长句问题 | 第20-21页 |
| 二、解决方案 | 第21-46页 |
| (一) 简单长句解决方案 | 第21-26页 |
| 1. 逆序法 | 第22-24页 |
| 2. 顺句操作法 | 第24-26页 |
| (二) 复合长句解决方案 | 第26-38页 |
| 1. 拆离法 | 第27-31页 |
| 2. 重译法 | 第31-35页 |
| 3. 综合法 | 第35-38页 |
| (三) 并列长句解决方案 | 第38-46页 |
| 1. 包孕法 | 第38-41页 |
| 2. 增译法和减译法 | 第41-46页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第46-48页 |
| 一、翻译实践的收获与价值 | 第46-47页 |
| 二、翻译实践的局限及问题 | 第47-48页 |
| 参考文献 | 第48-51页 |
| 附录 | 第51-122页 |
| 致谢 | 第122页 |