《青春永驻的奥秘》第四—七章英汉翻译报告
Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-11页 |
英语原文 | 第11-57页 |
汉语译文 | 第57-99页 |
翻译报告 | 第99-121页 |
前言 | 第99页 |
一、翻译任务描述 | 第99-101页 |
1.1 翻译任务来源 | 第99-100页 |
1.2 翻译文本简述 | 第100页 |
1.3 翻译项目意义 | 第100-101页 |
二、翻译过程 | 第101-104页 |
2.1 译前准备 | 第101-103页 |
2.1.1 翻译工具的准备和术语表的制定 | 第101页 |
2.1.2 原文文本的分析 | 第101-102页 |
2.1.3 翻译理论的准备 | 第102-103页 |
2.2 翻译初稿分析与修改 | 第103-104页 |
2.2.1 词汇层面出现的问题 | 第103页 |
2.2.2 句子层面出现的问题 | 第103-104页 |
2.3 翻译二稿的修改 | 第104页 |
2.4 翻译终稿的润色 | 第104页 |
三、案例分析 | 第104-117页 |
3.1 翻译重难点 | 第104-105页 |
3.2 目的论在翻译重难点的应用 | 第105-117页 |
3.2.1 词汇翻译 | 第105-109页 |
3.2.1.1 专业术语的翻译 | 第105-108页 |
3.2.1.2 一词(词组)多义 | 第108-109页 |
3.2.2 句子翻译 | 第109-117页 |
3.2.2.1 拆译法 | 第110-111页 |
3.2.2.2 重复法 | 第111-112页 |
3.2.2.3 省译法 | 第112-113页 |
3.2.2.4 增译法 | 第113-114页 |
3.2.2.5 语态转换法 | 第114-115页 |
3.2.2.6 调序法 | 第115-117页 |
3.2.2.7 图例补充法 | 第117页 |
四、翻译实践总结 | 第117-121页 |
4.1 经验做法总结 | 第117-118页 |
4.2 对今后工作的启发和展望 | 第118-121页 |
参考文献 | 第121-123页 |
附录:术语表 | 第123-126页 |