《中国现代叙事诗史》(第三章第一、二节)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第1章 引言 | 第8-11页 |
1.1 翻译项目概述 | 第8页 |
1.2 翻译文本内容 | 第8-9页 |
1.3 选题的意义 | 第9-11页 |
第2章 翻译实践过程 | 第11-15页 |
2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.1.1 翻译项目成员分工 | 第11页 |
2.1.2 研读源文本 | 第11-12页 |
2.1.3 术语表、注释及文献翻译 | 第12页 |
2.1.4 翻译工具 | 第12页 |
2.2 翻译过程 | 第12页 |
2.3 译后审校与修改 | 第12-15页 |
第3章 翻译实践中理论指导——林语堂翻译观 | 第15-19页 |
3.1 翻译理论简介 | 第15-17页 |
3.2 翻译理论在本翻译实践中的应用 | 第17-19页 |
第4章 “句译”原则指导下的长句翻译方法 | 第19-34页 |
4.1 长句长度的处理 | 第19-27页 |
4.1.1 拆分法 | 第20-24页 |
4.1.2 合并法 | 第24-25页 |
4.1.3 重组法 | 第25-27页 |
4.2 长句语序的调整 | 第27-30页 |
4.2.1 原序译法 | 第28-29页 |
4.2.2 逆序译法 | 第29-30页 |
4.3 长句中英汉语言文化差异的处理 | 第30-34页 |
4.3.1 增译法 | 第30-31页 |
4.3.2 省译法 | 第31-34页 |
第5章 结语 | 第34-37页 |
5.1 翻译中的心得与收获 | 第34-35页 |
5.2 翻译中的不足 | 第35-37页 |
参考文献 | 第37-39页 |
附录 | 第39-94页 |
附录1: 翻译实践原文 | 第39-60页 |
附录2: 翻译实践译文 | 第60-89页 |
附录3: 术语表 | 第89-94页 |
致谢 | 第94-95页 |
攻读学位期间科研成果 | 第95页 |