首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《中国现代叙事诗史》(第三章第一、二节)翻译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
第1章 引言第8-11页
    1.1 翻译项目概述第8页
    1.2 翻译文本内容第8-9页
    1.3 选题的意义第9-11页
第2章 翻译实践过程第11-15页
    2.1 译前准备第11-12页
        2.1.1 翻译项目成员分工第11页
        2.1.2 研读源文本第11-12页
        2.1.3 术语表、注释及文献翻译第12页
        2.1.4 翻译工具第12页
    2.2 翻译过程第12页
    2.3 译后审校与修改第12-15页
第3章 翻译实践中理论指导——林语堂翻译观第15-19页
    3.1 翻译理论简介第15-17页
    3.2 翻译理论在本翻译实践中的应用第17-19页
第4章 “句译”原则指导下的长句翻译方法第19-34页
    4.1 长句长度的处理第19-27页
        4.1.1 拆分法第20-24页
        4.1.2 合并法第24-25页
        4.1.3 重组法第25-27页
    4.2 长句语序的调整第27-30页
        4.2.1 原序译法第28-29页
        4.2.2 逆序译法第29-30页
    4.3 长句中英汉语言文化差异的处理第30-34页
        4.3.1 增译法第30-31页
        4.3.2 省译法第31-34页
第5章 结语第34-37页
    5.1 翻译中的心得与收获第34-35页
    5.2 翻译中的不足第35-37页
参考文献第37-39页
附录第39-94页
    附录1: 翻译实践原文第39-60页
    附录2: 翻译实践译文第60-89页
    附录3: 术语表第89-94页
致谢第94-95页
攻读学位期间科研成果第95页

论文共95页,点击 下载论文
上一篇:英语状语的原型范畴研究
下一篇:《青春永驻的奥秘》第四—七章英汉翻译报告