首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

生态翻译学中译者的适应与选择--以巴金译《快乐王子及其它故事集》为例

摘要第5-7页
Abstract第7-8页
Chapter 1 Introduction第11-16页
    1.1 Research Background第11-13页
    1.2 Research Questions第13页
    1.3 Research Significance第13-14页
    1.4 Research Methodology and Data Collection第14页
    1.5 Research Structure第14-16页
Chapter 2 Literature Review第16-26页
    2.1 Previous Studies on Translation of The Happy Prince and Other Tales第16-18页
    2.2 Previous Studies on Oscar Wilde and His Fairy Tales第18-24页
        2.2.1 Overseas Studies on Oscar Wilde and His Fairy Tales第18-20页
        2.2.2 Domestic Studies on Oscar Wilde and His Fairy Tales第20-24页
    2.3 Limitation of Previous Studies and Necessity of This Study第24-26页
Chapter 3 Theoretical Framework第26-38页
    3.1 Introduction of Eco-translatology第26-29页
        3.1.1 The Emergence of Eco-translatology第26-27页
        3.1.2 The Application of Eco-translatology第27-29页
    3.2 Framework of Eco-translatology第29-38页
        3.2.1 Translator-Centeredness第29-30页
        3.2.2 Translation Process第30-31页
        3.2.3 Translation Principle and Method第31-32页
        3.2.4 Evaluation Criterion第32-33页
        3.2.5 Analysis Model第33-38页
Chapter 4 Analysis of Adaptation and Selection第38-64页
    4.1 Adaptation in Translation第38-48页
        4.1.1 Ba Jin’s Adaptation to Needs第38页
        4.1.2. Ba Jin’s Adaptation to Competence第38-40页
        4.1.3 Ba Jin’s Adaptation to Translational Eco-environment第40-48页
    4.2 Selection in Translation第48-62页
        4.2.1 Ba Jin’s Selection on Linguistic Dimension第48-54页
        4.2.2 Ba Jin’s Selection on Cultural Dimension第54-60页
        4.2.3 Ba Jin’s Selection on Communicative Dimension第60-62页
    4.3 Summary第62-64页
Chapter 5 Conclusion第64-67页
    5.1 Major Findings第64-66页
    5.2 Limitations and Implication for Further Study第66-67页
Bibliography第67-69页
Acknowledgements第69-70页
个人简历第70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:《红楼梦》翻译中的改写和操纵
下一篇:罗兰·巴特符号学美学的特征