首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《红楼梦》翻译中的改写和操纵

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-12页
Chapter One INTRODUCTION第12-17页
    1.1 Research Background第12-14页
    1.2 Aim and Significance of the Present Study第14-15页
    1.3 Thesis Structure第15-17页
Chapter Two LITERATURE REVIEW第17-26页
    2.1 André Lefevere and the Theory of Manipulation and Rewriting第17-20页
    2.2 Previous Research on Lefevere’s Theory第20-21页
    2.3 Research on the Three Versions of Hong Lou Meng第21-26页
        2.3.1 Introduction to the Three Versions第21-24页
        2.3.2 Previous Research on the Translation of Hong Lou Meng第24-26页
Chapter Three A DIALECTICAL ANALYSIS OF MANIPULATION ANDREWRITING第26-37页
    3.1 Contributions of the Theory of Manipulation and Rewriting第26-29页
        3.1.1 A Descriptive Approach第27-28页
        3.1.2 Cultural Turn: Translation under Cultural Background第28-29页
        3.1.3 Target Text rather than Source Text as the Focus第29页
    3.2 Its Flaws第29-31页
        3.2.1 Vague and Generalized Theoretical Concepts第30页
        3.2.2 Micro Level Neglected第30-31页
    3.3 Questions to be Discussed about Translation Research in China第31-35页
        3.3.1 Position of Translation Study as an Independent Discipline第31-32页
        3.3.2 Literary Norms Misunderstood as Translation Strategy第32-33页
        3.3.3 Translator’s Subjectivity: Manipulation or Anti-manipulation第33-35页
    3.4 Proposals of Potential Aspects in Future Research第35-37页
        3.4.1 More Attention to the Balance between the Source Text and theTranslated Text第35-36页
        3.4.2 More Attention to Other Elements in Lefevere’s Theory第36页
        3.4.3 More Discussions about Translator’s Subjectivity第36-37页
Chapter Four MANIPULATION AND REWRITING IN THE TRANSLATION OFHONG LOU MENG第37-64页
    4.1 Intentions and Principles of the Three Translation Versions第38-39页
    4.2 Ideology and Poetics第39-53页
        4.2.1 Ideology第40-45页
        4.2.2 Poetics第45-53页
    4.3 The Power of Patronage第53-55页
    4.4 Universe of Discourse & Central Text and Central Culture第55-59页
    4.5 Subjectivity第59-64页
Chapter Five CONCLUSION第64-66页
REFERENCES第66-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:中国古典美学的节奏观研究
下一篇:生态翻译学中译者的适应与选择--以巴金译《快乐王子及其它故事集》为例