| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-11页 |
| Introduction | 第11-21页 |
| 0.1 Li Jihong’s Chinese Version of The Kite Runner | 第11-16页 |
| 0.2 Research Questions and Methods | 第16-17页 |
| 0.3 Research Significance | 第17-18页 |
| 0.4 Layout of the Thesis | 第18-21页 |
| Chapter One Optimizing Theory | 第21-43页 |
| 1.1 Brief Introduction of Xu Yuanchong | 第21-23页 |
| 1.2 Formation of the Optimizing Theory | 第23-27页 |
| 1.3 Content of the Optimizing Theory | 第27-38页 |
| 1.3.1 Meaning of“Optimization” | 第27-32页 |
| 1.3.2 Inner Requirements of“Optimization” | 第32-38页 |
| 1.4 Positive Significance of the Optimizing Theory | 第38-43页 |
| Chapter Two Optimization at the Lexical Level in Li's Translation | 第43-57页 |
| 2.1 Using Classical Chinese Expressions | 第43-48页 |
| 2.1.1 Four-Character Constructions | 第44-46页 |
| 2.1.2 Other Classical Chinese Expressions | 第46-48页 |
| 2.2 Utilizing Reduplicated Words | 第48-51页 |
| 2.3 Appropriately Employing Verbs | 第51-57页 |
| 2.3.1 Rendering Nouns into Verbs | 第51-53页 |
| 2.3.2 Rendering Prepositions into Nouns | 第53-57页 |
| Chapter Three Optimization at the Syntactic Level in Li'sTranslation | 第57-67页 |
| 3.1 Turning Passive Sentences into Active Ones | 第57-60页 |
| 3.2 Changing Complex Sentences into Simple Ones | 第60-63页 |
| 3.3 Tranalating Impersonal Subject Sentences into Personal Ones | 第63-67页 |
| Chapter Four Optimization at the Textual Level in Li's Translation | 第67-75页 |
| 4.1 Cohesion and Text | 第67-68页 |
| 4.2 Optimization of Cohesive Devices | 第68-75页 |
| 4.2.1 Emphasizing the Cohesive Device of Repetition | 第68-71页 |
| 4.2.2 Stressing the Cohesive Device of Ellipsis | 第71-75页 |
| Conclusion | 第75-77页 |
| Bibliography | 第77-81页 |
| Acknowledgements | 第81页 |