《RetailNext高级分析手册》英汉翻译报告
Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-10页 |
英语原文 | 第10-46页 |
汉语译文 | 第46-72页 |
翻译报告 | 第72-91页 |
前言 | 第72页 |
1 任务描述 | 第72-74页 |
1.1 翻译任务来源 | 第72-73页 |
1.2 翻译文本简述 | 第73页 |
1.3 翻译项目意义 | 第73-74页 |
2 翻译过程 | 第74-79页 |
2.1 译前准备 | 第74-75页 |
2.1.1 原文文本类型分析 | 第74-75页 |
2.1.2 翻译理论的准备 | 第75页 |
2.1.3 翻译工具的准备和术语表的制定 | 第75页 |
2.2 翻译初稿分析与修改 | 第75-77页 |
2.2.1 知识盲区造成的错误和误解 | 第75-76页 |
2.2.2 源语文本理解方面的困难和错误 | 第76-77页 |
2.3 翻译二稿分析与修改 | 第77-78页 |
2.3.1 专业知识缺乏导致的错误 | 第77-78页 |
2.3.2 文化现象翻译的再思考与修改 | 第78页 |
2.3.3 原、译文文体方面的分析 | 第78页 |
2.4 翻译终稿的分析与润色 | 第78-79页 |
3 翻译案例分析 | 第79-89页 |
3.1 词汇层面的翻译 | 第79-84页 |
3.1.1 专有名词 | 第80-81页 |
3.1.2 词性的转换 | 第81-82页 |
3.1.3 增词法 | 第82-83页 |
3.1.4 词语的意译 | 第83-84页 |
3.2 句子层面的翻译 | 第84-88页 |
3.2.1 顺译法 | 第84-85页 |
3.2.2 逆译法 | 第85-86页 |
3.2.3 增译法 | 第86页 |
3.2.4 分译法 | 第86-87页 |
3.2.5 句子的意译 | 第87-88页 |
3.3 被动语态的翻译 | 第88-89页 |
3.4 倍数的译法 | 第89页 |
4 翻译实践总结 | 第89-91页 |
4.1 经验做法的总结 | 第90-91页 |
4.1.1 注重知识的积累 | 第90页 |
4.1.2 制定科学的翻译流程 | 第90页 |
4.1.3 灵活地使用翻译技巧 | 第90-91页 |
4.2 对今后翻译工作的启发以及展望 | 第91页 |
结语 | 第91-92页 |
参考文献 | 第92-94页 |
附录:术语表 | 第94-96页 |