首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《RetailNext高级分析手册》英汉翻译报告

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-10页
英语原文第10-46页
汉语译文第46-72页
翻译报告第72-91页
    前言第72页
    1 任务描述第72-74页
        1.1 翻译任务来源第72-73页
        1.2 翻译文本简述第73页
        1.3 翻译项目意义第73-74页
    2 翻译过程第74-79页
        2.1 译前准备第74-75页
            2.1.1 原文文本类型分析第74-75页
            2.1.2 翻译理论的准备第75页
            2.1.3 翻译工具的准备和术语表的制定第75页
        2.2 翻译初稿分析与修改第75-77页
            2.2.1 知识盲区造成的错误和误解第75-76页
            2.2.2 源语文本理解方面的困难和错误第76-77页
        2.3 翻译二稿分析与修改第77-78页
            2.3.1 专业知识缺乏导致的错误第77-78页
            2.3.2 文化现象翻译的再思考与修改第78页
            2.3.3 原、译文文体方面的分析第78页
        2.4 翻译终稿的分析与润色第78-79页
    3 翻译案例分析第79-89页
        3.1 词汇层面的翻译第79-84页
            3.1.1 专有名词第80-81页
            3.1.2 词性的转换第81-82页
            3.1.3 增词法第82-83页
            3.1.4 词语的意译第83-84页
        3.2 句子层面的翻译第84-88页
            3.2.1 顺译法第84-85页
            3.2.2 逆译法第85-86页
            3.2.3 增译法第86页
            3.2.4 分译法第86-87页
            3.2.5 句子的意译第87-88页
        3.3 被动语态的翻译第88-89页
        3.4 倍数的译法第89页
    4 翻译实践总结第89-91页
        4.1 经验做法的总结第90-91页
            4.1.1 注重知识的积累第90页
            4.1.2 制定科学的翻译流程第90页
            4.1.3 灵活地使用翻译技巧第90-91页
        4.2 对今后翻译工作的启发以及展望第91页
结语第91-92页
参考文献第92-94页
附录:术语表第94-96页

论文共96页,点击 下载论文
上一篇:松冈荣志《“关关”再考—关于〈诗经〉日语和英语翻译上的几个问题》口译报告
下一篇:基于语境层次理论的翻译质量评估研究--以《红楼梦》第二十回的两个英译本为例