首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

房地产宣传册的工具型翻译--以《绿城作品》英译为例

摘要第5-7页
Abstract第7-8页
引言第11-13页
1. 房地产宣传册英译的理论基础第13-15页
    1.1 诺德文本功能分类第13-14页
    1.2 文献型翻译和工具型翻译第14-15页
2. 房地产宣传册的文本功能和特征第15-21页
    2.1 感染功能第16-18页
        2.1.1 大量使用形容词第16-17页
        2.1.2 使用排偶修辞第17-18页
    2.2 指称功能第18-21页
        2.2.1 专有名词和术语出现频率高第18-19页
        2.2.2 多用简单句式第19-21页
3. 房地产宣传册的工具型翻译第21-37页
    3.1 实现修辞感染第22-27页
        3.1.1 四字词组的处理第22-24页
        3.1.2 排偶句的处理第24-27页
    3.2 对应指称信息第27-32页
        3.2.1 译名统一第28-30页
        3.2.2 句式转换第30-32页
    3.3 剥离部分功能第32-37页
        3.3.1 省译第33-34页
        3.3.2 改写第34-37页
结语第37-39页
参考文献第39-42页
附录:翻译资料第42-81页
致谢第81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:主题式内容教学模式在非英语专业听力教学中的应用
下一篇:基于学习共同体的高中英语教师专业发展的个案研究