摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
引言 | 第11-13页 |
1. 房地产宣传册英译的理论基础 | 第13-15页 |
1.1 诺德文本功能分类 | 第13-14页 |
1.2 文献型翻译和工具型翻译 | 第14-15页 |
2. 房地产宣传册的文本功能和特征 | 第15-21页 |
2.1 感染功能 | 第16-18页 |
2.1.1 大量使用形容词 | 第16-17页 |
2.1.2 使用排偶修辞 | 第17-18页 |
2.2 指称功能 | 第18-21页 |
2.2.1 专有名词和术语出现频率高 | 第18-19页 |
2.2.2 多用简单句式 | 第19-21页 |
3. 房地产宣传册的工具型翻译 | 第21-37页 |
3.1 实现修辞感染 | 第22-27页 |
3.1.1 四字词组的处理 | 第22-24页 |
3.1.2 排偶句的处理 | 第24-27页 |
3.2 对应指称信息 | 第27-32页 |
3.2.1 译名统一 | 第28-30页 |
3.2.2 句式转换 | 第30-32页 |
3.3 剥离部分功能 | 第32-37页 |
3.3.1 省译 | 第33-34页 |
3.3.2 改写 | 第34-37页 |
结语 | 第37-39页 |
参考文献 | 第39-42页 |
附录:翻译资料 | 第42-81页 |
致谢 | 第81页 |