首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语言学著作Meaning in Language(Chapter 3,4)英汉翻译实践报告

中文摘要第3-4页
Abstract第4页
第一章 翻译任务描述第7-11页
    第一节 文本内容第7-8页
    第二节 文本特征第8页
    第三节 语义学著作的翻译研究现状第8-10页
    第四节 翻译的目的与意义第10-11页
第二章 翻译过程第11-13页
    第一节 译前准备第11页
    第二节 翻译流程介绍第11-12页
    第三节 译后审校第12-13页
第三章 案例分析第13-28页
    第一节 词汇的翻译第13-17页
        一、词汇的语境意义第13-15页
        二、词汇的隐喻意义第15-17页
    第二节 以-ly结尾的副词的翻译第17-23页
        一、-ly副词的特点第17-20页
        二、关联意义及汉译策略第20-23页
    第三节 句子结构的调整与翻译第23-28页
        一、句子结构拆分第24-25页
        二、句法成分转换第25-28页
第四章 翻译实践总结第28-30页
    第一节 翻译时应注意的问题第28-29页
    第二节 对今后工作和学习的启示第29-30页
参考文献第30-32页
附录一 原文本第32-74页
附录二 译文本第74-112页
附录三 术语表第112-114页
致谢第114页

论文共114页,点击 下载论文
上一篇:基于关联理论的话语标记语语用制约性研究--以美剧《犯罪心理》为例
下一篇:《中国汽车制造业现状及前景展望》的俄译报告