语言学著作Meaning in Language(Chapter 3,4)英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 翻译任务描述 | 第7-11页 |
第一节 文本内容 | 第7-8页 |
第二节 文本特征 | 第8页 |
第三节 语义学著作的翻译研究现状 | 第8-10页 |
第四节 翻译的目的与意义 | 第10-11页 |
第二章 翻译过程 | 第11-13页 |
第一节 译前准备 | 第11页 |
第二节 翻译流程介绍 | 第11-12页 |
第三节 译后审校 | 第12-13页 |
第三章 案例分析 | 第13-28页 |
第一节 词汇的翻译 | 第13-17页 |
一、词汇的语境意义 | 第13-15页 |
二、词汇的隐喻意义 | 第15-17页 |
第二节 以-ly结尾的副词的翻译 | 第17-23页 |
一、-ly副词的特点 | 第17-20页 |
二、关联意义及汉译策略 | 第20-23页 |
第三节 句子结构的调整与翻译 | 第23-28页 |
一、句子结构拆分 | 第24-25页 |
二、句法成分转换 | 第25-28页 |
第四章 翻译实践总结 | 第28-30页 |
第一节 翻译时应注意的问题 | 第28-29页 |
第二节 对今后工作和学习的启示 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-32页 |
附录一 原文本 | 第32-74页 |
附录二 译文本 | 第74-112页 |
附录三 术语表 | 第112-114页 |
致谢 | 第114页 |