首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论角度谈异语写作的回译策略--以The Gay Genius(节选)的翻译为例

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
第一章 任务描述第8-11页
    第一节 任务背景第8-9页
        1.1.1 《苏东坡传》的异语写作背景第8页
        1.1.2 《苏东坡传》的张振玉译本简介第8-9页
    第二节 理论依据第9-10页
    第三节 异语写作及无本回译介绍第10-11页
第二章 任务实施第11-14页
    第一节 译前准备第11-12页
        2.1.1《苏东坡传》中异语写作的特色第11-12页
        2.1.2 翻译目的的确立第12页
    第二节 翻译流程第12-13页
    第三节 翻译难点第13-14页
第三章 案例分析第14-29页
    第一节 文化负载词的翻译策略第14-24页
        3.1.1 生态文化负载词第14-16页
        3.1.2 物质文化负载词第16-18页
        3.1.3 社会文化负载词第18-22页
        3.1.4 宗教文化负载词第22-23页
        3.1.5 语言文化负载词第23-24页
    第二节 句式的翻译第24-29页
        3.2.1 语序的处理第24-25页
        3.2.2 被动句的翻译第25-26页
        3.2.3 句子间隐性逻辑的处理第26-29页
第四章 结语第29-32页
    第一节 对该翻译项目的认识第29-30页
    第二节 该翻译项目的意义及局限性第30-32页
参考文献第32-33页
附件(源语和译语文本)第33-66页
致谢第66-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:小学英语课堂导入方式有效性探究--以海伦市爱民乡小学英语教学为例
下一篇:留学生表强调“是……的”句偏误分析及教学对策