从目的论角度谈异语写作的回译策略--以The Gay Genius(节选)的翻译为例
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
第一章 任务描述 | 第8-11页 |
第一节 任务背景 | 第8-9页 |
1.1.1 《苏东坡传》的异语写作背景 | 第8页 |
1.1.2 《苏东坡传》的张振玉译本简介 | 第8-9页 |
第二节 理论依据 | 第9-10页 |
第三节 异语写作及无本回译介绍 | 第10-11页 |
第二章 任务实施 | 第11-14页 |
第一节 译前准备 | 第11-12页 |
2.1.1《苏东坡传》中异语写作的特色 | 第11-12页 |
2.1.2 翻译目的的确立 | 第12页 |
第二节 翻译流程 | 第12-13页 |
第三节 翻译难点 | 第13-14页 |
第三章 案例分析 | 第14-29页 |
第一节 文化负载词的翻译策略 | 第14-24页 |
3.1.1 生态文化负载词 | 第14-16页 |
3.1.2 物质文化负载词 | 第16-18页 |
3.1.3 社会文化负载词 | 第18-22页 |
3.1.4 宗教文化负载词 | 第22-23页 |
3.1.5 语言文化负载词 | 第23-24页 |
第二节 句式的翻译 | 第24-29页 |
3.2.1 语序的处理 | 第24-25页 |
3.2.2 被动句的翻译 | 第25-26页 |
3.2.3 句子间隐性逻辑的处理 | 第26-29页 |
第四章 结语 | 第29-32页 |
第一节 对该翻译项目的认识 | 第29-30页 |
第二节 该翻译项目的意义及局限性 | 第30-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
附件(源语和译语文本) | 第33-66页 |
致谢 | 第66-67页 |