| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 1. Introduction | 第7-9页 |
| 1.1 Significance of the Project | 第7-8页 |
| 1.2 Purpose of the Project | 第8-9页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第9页 |
| 2. Project Description | 第9-13页 |
| 2.1 Preparations for the Translation | 第9-10页 |
| 2.2 Stylistic Analysis of Textual Features | 第10-11页 |
| 2.3 Translation Process | 第11-12页 |
| 2.4 Types of Translation Difficulty Encountered | 第12-13页 |
| 3. Theoretical Approach to Drama Translation | 第13-16页 |
| 3.1 Drama Translation | 第13页 |
| 3.2 Introduction to Performability | 第13-15页 |
| 3.3 Practical Guidance in Three Aspects | 第15-16页 |
| 4. Translation Methods and Techniques Applied in Maintaining Performability | 第16-26页 |
| 4.1 Translation Methods | 第17-21页 |
| 4.1.1 Literal Translation | 第17-19页 |
| 4.1.2 Liberal Translation | 第19-20页 |
| 4.1.3 Zero Translation | 第20-21页 |
| 4.2 Translation Techniques | 第21-26页 |
| 4.2.1 Addition | 第21-22页 |
| 4.2.2 Omission | 第22-23页 |
| 4.2.3 Division | 第23-24页 |
| 4.2.4 Combination | 第24-25页 |
| 4.2.5 Shift | 第25-26页 |
| 5. Conclusion | 第26-28页 |
| 5.1 Major Findings | 第26-27页 |
| 5.2 Limitations and Suggestions | 第27-28页 |
| Works Cited | 第28-30页 |
| Acknowledgements | 第30-31页 |
| Appendix I: Alignment of the Original and the Translation | 第31-83页 |
| Appendix II: Publications | 第83页 |