首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《嬉雪》和《荒山之恋》译本中女性意识研究

ACKNOWLEDGEMENTS第3-5页
摘要第5-7页
Abstract第7-9页
Chapter 1 Introduction第12-15页
    1.1 Research Background第12-13页
    1.2 Research Scope and Research Purpose第13页
    1.3 Research Methods第13-14页
    1.4 Significance of the Research第14-15页
Chapter 2 Western Feminist Translation Theory第15-37页
    2.1 Background of Feminist Translation Theory第15-17页
    2.2 Western Feminist Literary Theory and Translation Studies第17-21页
        2.2.1 Feminist Literary Critic theory--the Theoretical Source of Feminist Translation Theory第17-19页
        2.2.2 Combination of Feminist Literary Theory and Translation Studies第19-21页
    2.3 Western Feminist Translation Theory第21-31页
        2.3.1 Gender Metaphorics in Translation Studies第22-23页
        2.3.2 Translation as Rewriting第23-25页
        2.3.3 Redefinition of Fidelity第25-28页
        2.3.4 Translator Subjectivity in Feminist Translation Theory第28-31页
        2.3.5 Summary第31页
    2.4 Current Studies of Feminist Translation Theory第31-33页
    2.5 The Limitation of Feminist Translation Theory第33-37页
        2.5.1 Criticism from Outside the Boundaries of Feminism第34页
        2.5.2 Criticism from Within第34-37页
Chapter 3 A Study of Feminist Consciousness in the Translation of A Frolic in the Snow and Love on a Barren Mountain第37-68页
    3.1 Introduction to the Development of Feminism in China第37-38页
    3.2 Western Feminist Translation and Chinese Female Translation第38-41页
        3.2.1 Overview第38-39页
        3.2.2 Chinese Female Translators & Western Teminist Translators第39-41页
    3.3 A Study of Feminist Consciousness in the Translation of A Frolic in Snow and Love on a Barren Mountain第41-67页
        3.3.1 Introduction to Zhu Hong and Eva Hung第41-43页
        3.3.2 Introduction to the Writers第43-44页
        3.3.3 The Translators’Choice of Texts第44-46页
        3.3.4 Translators’Display of Feminist Consciousness第46-67页
    3.4 Summary第67-68页
Chapter 4 Characteristics of Chinese Female Translation第68-76页
    4.1 Overview第68-69页
    4.2 “Fidelity”-- the Highest Translation Standard for Chinese Female Translators第69-71页
    4.3 Lack of Political Purpose in Chinese Female Translation第71-72页
    4.4 Gender Awareness Revealed in Chinese Female Translation第72-74页
    4.5 Manifestation of the Translator’s Subjectivity in a Mild Way第74页
    4.6 Summary第74-76页
Chapter 5 Conclusion第76-78页
Bibliography第78-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:从话轮转换的角度分析谈话口译员的角色
下一篇:哈希函数加密算法的高速实现