首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

顺应论视角下《爱丽丝镜中奇遇记》两个中译本的对比研究

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
Acknowledgements第6-9页
Introduction第9-15页
    Research Background第9-10页
    Objectives and Significance of the Study第10-13页
    Structure of the Thesis第13-15页
Chapter One Literature Review第15-21页
    1.1 Previous Studies on the Translations of Through the Looking-Glass, and WhatAlice Found There第15-17页
    1.2 Previous Studies on Verschueren’s Adaptation Theory第17-21页
Chapter Two Theoretical Framework of Adaptation Theory第21-36页
    2.1 Interpretation of Verschueren’s Adaptation Theory第21-27页
        2.1.1 Three Characteristics of Linguistic Use第23-24页
        2.1.2 Four Aspects of Adaptability第24-27页
    2.2 Application of Adaptation Theory to Translation第27-36页
        2.2.1 Translation Studies from Pragmatic Perspective第29-31页
        2.2.2 Translation as a Process of Choice-making第31-33页
        2.2.3 Adaptation in the Process of Translation第33-36页
Chapter Three Two Chinese Versions of Through the Looking-Glass, and What AliceFound There第36-42页
    3.1 Lewis Carroll and His Through the Looking-Glass, and What Alice FoundThere第36-38页
    3.2 The Translations of Through the Looking-Glass, and What Alice FoundThere第38-42页
        3.2.1 Chao Yuanren’s Version第38-40页
        3.2.2 Wang Yongnian’s Version第40-42页
Chapter Four Application of Adaptation Theory in Two ChineseVersions第42-58页
    4.1 Contextual Adaptability in Two Chinese Versions第42-45页
        4.1.1 Social Cultural Context第43-44页
        4.1.2 Linguistic Context第44-45页
    4.2 Linguistic Structural Adaptability in Two Chinese Versions第45-51页
        4.2.1 Phonetic Level第46-48页
        4.2.2 Lexical Level第48-49页
        4.2.3 Syntactic Level第49-51页
    4.3 Dynamics of Adaptation in Two Versions第51-58页
        4.3.1 The Temporal Dimension第52-53页
        4.3.2 Dynamics and Context第53-55页
        4.3.3 Dynamics and Structure第55-58页
Conclusion第58-62页
Bibliography第62-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:接受美学视角下余光中的《守夜人》自译研究
下一篇:翻译论理视角下《活着》英译本研究