《俄罗斯远东海港地理概览》汉译实践报告
摘要 | 第7页 |
Реферат | 第8-10页 |
第一章 翻译任务描述 | 第10-12页 |
一、任务背景及目的 | 第10页 |
二、任务意义 | 第10页 |
三、任务内容简介 | 第10-12页 |
第二章 翻译过程 | 第12-15页 |
一、翻译前的准备工作 | 第12-13页 |
(一)译本材料的分析以及相关材料的收集整理 | 第12页 |
(二)翻译辅助工具的准备 | 第12页 |
(三)翻译计划的制定 | 第12-13页 |
二、译文的形成 | 第13页 |
三、译后的审核以及突发问题的处理 | 第13-15页 |
第三章 汉译实践过程的分析 | 第15-29页 |
一、词汇的翻译研究 | 第15-22页 |
(一)专有名词的翻译 | 第15-17页 |
(二)多义词汇的翻译 | 第17-21页 |
(三)词性转换翻译 | 第21-22页 |
二、句子的翻译研究 | 第22-29页 |
(一)语序的调整 | 第22-24页 |
(二)被动式的翻译 | 第24-25页 |
(三)其他句法结构的翻译 | 第25-29页 |
第四章 翻译实践总结 | 第29-32页 |
一、翻译实践的经验总结 | 第29-30页 |
二、存在并需要解决的问题 | 第30-32页 |
结语 | 第32-33页 |
参考文献 | 第33-35页 |
附录一:汉语原文/俄语译文 | 第35-72页 |
附录二:词汇表 | 第72-75页 |
附录三:翻译辅助工具列表 | 第75-76页 |
致谢 | 第76-77页 |
读研期间发表的论文 | 第77页 |