Acknowledgements | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8-9页 |
Contents | 第10-12页 |
Introduction | 第12-15页 |
Chapter 1 Literature Review | 第15-21页 |
1.1 Previous Studies on Style of A Portrait | 第15-18页 |
1.2 Previous Studies on the Chinese Versions of A Portrait | 第18-21页 |
1.2.1 The Development of the Chinese Versions of A Portrait | 第18页 |
1.2.2 Previous Stylistic Studies on the Chinese Versions of A Portrait | 第18-21页 |
Chapter 2 Theoretical Background | 第21-28页 |
2.1 An Over View of Literary Stylistics and Literary Translation Criticism | 第21-24页 |
2.1.1 Style, Stylistics and Literary Stylistics | 第21-23页 |
2.1.2 Literary Stylistics in Literary Translation | 第23-24页 |
2.2 Four Analysis Patterns of Literary Stylistics | 第24-25页 |
2.3 A Checklist of Linguistics and Stylistic Categories | 第25-26页 |
2.4 Application of Literary Stylistics in Literary Translation Criticism | 第26-28页 |
Chapter 3 Stylistic Features of A Portrait and A Comparison of Its Two Translations | 第28-50页 |
3.1 An Introduction to Two Chinese Versions of A Portrait | 第28页 |
3.2 Studies of Translation of Lexical Categories | 第28-32页 |
3.2.1 Adjectives | 第28-30页 |
3.2.2 Nonce Words | 第30-32页 |
3.3 Studies of Translation of Grammatical Categories | 第32-37页 |
3.3.1 Subordination and Coordination | 第32-34页 |
3.3.2 Surface Structure and Deep Structure | 第34-36页 |
3.3.3 Juxtaposition | 第36-37页 |
3.4 Studies of Translation of Figures of Speech | 第37-44页 |
3.4.1 Metaphor | 第37-39页 |
3.4.2 Ambiguity | 第39-40页 |
3.4.3 Onomatopoeia | 第40-42页 |
3.4.4 Parallelism | 第42-44页 |
3.5 Studies of Translation of Cohesion and Context | 第44-50页 |
3.5.1 Ellipsis | 第44-46页 |
3.5.2 Lexical Repetition | 第46-48页 |
3.5.3 Elegant Variation | 第48-50页 |
Conclusion | 第50-52页 |
References | 第52-55页 |
学位论文数据集 | 第55页 |