首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

On C-C Translation of Culture-loaded Words

Acknowledgments第8-9页
Abstract第9页
摘要第10-13页
Chapter I Introduction第13-16页
    1.1 Research background第13-14页
    1.2 Significance of the study第14-15页
    1.3 Organization of the thesis第15-16页
Chapter II Literature Review第16-20页
Chapter III Culture-loaded words第20-31页
    3.1 Culture-loaded words第20-24页
        3.1.1 Definition of culture-loaded words第20-22页
        3.1.2 Features of culture-loaded words第22-23页
        3.1.3 Difficulties in the translation of Chinese culture-loaded words第23-24页
    3.2 Causes for mistranslation of Chinese culture-loaded words第24-31页
        3.2.1 Linguistic difference第24-26页
        3.2.2 Cultural difference and cultural misreading第26-30页
            3.2.2.1 Differences in modes of thinking第27-28页
            3.2.2.2 Differences in belief第28-29页
            3.2.2.3 Differences in value and attitude第29-30页
        3.2.3 Translators’ subjectivity第30-31页
Chapter Ⅳ An introduction of Dawn Blossoms Plucked at Dusk and its English Version by Yang Xianyi第31-33页
    4.1 A brief account of Lu Xun and his Dawn Blossoms Plucked at Dusk第31-32页
        4.1.1 Lu Xun第31-32页
        4.1.2 Dawn Blossoms Plucked at Dusk第32页
    4.2 A brief account of Yang Xianyi and his translation第32-33页
Chapter Ⅴ Translation strategies of culture-loaded words in Dawn Blossoms Plucked at Dusk..第33-45页
    5.1 Characteristics of culture-loaded words in Dawn Blossoms Plucked at Dusk第33-34页
    5.2 Category of culture-loaded words in Dawn Blossoms Plucked at Dusk第34-36页
    5.3 Translation strategies of culture-loaded words in Dawn Blossoms Plucked at Dusk第36-43页
        5.3.1 Application of foreignization in Dawn Blossoms Plucked at Dusk第36-40页
            5.3.1.1 Transliteration第37页
            5.3.1.2 Literal translation第37-38页
            5.3.1.3 Transliteration plus literal translation第38-39页
            5.3.1.4 Literal translation plus annotation第39-40页
        5.3.2 Application of domestication in Dawn Blossoms Plucked at Dusk第40-43页
            5.3.2.1 Free translation第40-41页
            5.3.2.2 Substitution第41-42页
            5.3.2.3 Paraphrasing第42-43页
    5.4 Statistic table of culture-loaded words and the translation methods in Dawn Blossoms Plucked at Dusk第43-45页
Chapter Ⅵ Principles for translating the culture-loaded words第45-46页
    6.1 A brief account of the Skopos theory第45-46页
    6.2 Application of the Skopos theory to the translation of culture-loaded words第46页
Chapter Ⅶ Conclusion第46-49页
    7.1 Major findings of the study第46-48页
    7.2 Limitations and suggestions for further study第48-49页
Bibliography第49-51页
Appendix第51-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:E-C Term Translation: Problems and Strategies
下一篇:A Survey of Translation Enterprises in Xian