首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文化专有项的翻译策略研究--以《骆驼祥子》葛浩文译本为例

Acknowledgements第5-6页
Abstract第6-7页
摘要第8-11页
Chapter One Introduction第11-14页
    1.1 Research background第11-12页
    1.2 Purpose and significance of the study第12页
    1.3 Layout of the study第12-14页
Chapter Two Literature Review第14-38页
    2.1 Research on the translation of culture-specific items第14-20页
        2.1.1 Definition of culture-specific items第14-15页
        2.1.2 Classification of culture-specific items第15-16页
        2.1.3 Previous studies on the translation of culture-specific items第16-20页
    2.2 Luotuo Xiangzi and its translation第20-27页
        2.2.1 Lao She and Luotuo Xiangzi第20-22页
        2.2.2 Four English versions of Luotuo Xiangzi第22-25页
            2.2.2.1 Evan King‘s version第23-24页
            2.2.2.2 Jean M. James‘s version第24页
            2.2.2.3 Shi Xiaojing‘s version第24-25页
            2.2.2.4 Howard Goldblatt‘s version第25页
        2.2.3 Previous studies of translation of Luotuo Xiangzi第25-27页
    2.3 Howard Goldblatt and his translations第27-29页
        2.3.1 Brief introduction to Howard Goldblatt第27-28页
        2.3.2 Previous studies on Howard Goldblatt and his translations第28-29页
    2.4 Domestication and foreignization第29-38页
        2.4.1 The origin and definition of foreignization and domestication第29-32页
        2.4.2 The debates about foreignization and domestication第32-38页
            2.4.2.1 Arguments in the west第32-35页
            2.4.2.2 Debates at home第35-38页
Chapter Three Research Methodology第38-41页
    3.1 Research questions第38页
    3.2 Data collection第38-39页
    3.3 Research methods第39-41页
Chapter Four Translation Methods and Translation Strategies in TranslatingCulture-specific Items in Luotuo Xiangzi第41-65页
    4.1 Statistics of the translation methods and translation strategies in translatingculture-specific items in Luotuo Xiangzi第41-42页
        4.1.1 Identification of culture-specific items第41页
        4.1.2 Statistics of the translation methods and translation strategy第41-42页
    4.2 Translation methods of the culture-specific items in Luotuo Xiangzi第42-56页
        4.2.1 Transliteration第42-43页
        4.2.2 Linguistic (non-cultural) translation第43-45页
        4.2.3 Intratexual gloss第45-47页
        4.2.4 Limited universalization第47-48页
        4.2.5 Absolute univeralization第48-51页
        4.2.6 Naturalization第51-55页
        4.2.7 Deletion第55-56页
    4.3 Some improper translations of the culture-specific items in Rickshaw Boy第56-58页
    4.4 Conditioning factors that influence the translator‘s choice of translation strategy inLuotuo Xaingzi第58-65页
        4.4.1 The imbalance of cultural reception第59页
        4.4.2 Howard Goldblatt‘s reader-oriented translation ideas第59-61页
        4.4.3 Expectation of the target readers第61-62页
        4.4.4 Previous translated versions and established version第62-65页
Chapter Five Conclusion第65-67页
    5.1Major findings and implications第65-66页
    5.2 Limitations of the research第66页
    5.3 Suggestions for further researches第66-67页
Bibliography第67-72页
Appendix第72-85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:我国绿色建筑高成本的回归之路
下一篇:目的论关照下看英汉翻译中的文化传承问题--以《京华烟云》两译本为例