| Acknowledgements | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-14页 |
| 1.1 Research background | 第11-12页 |
| 1.2 Purpose and significance of the study | 第12页 |
| 1.3 Layout of the study | 第12-14页 |
| Chapter Two Literature Review | 第14-38页 |
| 2.1 Research on the translation of culture-specific items | 第14-20页 |
| 2.1.1 Definition of culture-specific items | 第14-15页 |
| 2.1.2 Classification of culture-specific items | 第15-16页 |
| 2.1.3 Previous studies on the translation of culture-specific items | 第16-20页 |
| 2.2 Luotuo Xiangzi and its translation | 第20-27页 |
| 2.2.1 Lao She and Luotuo Xiangzi | 第20-22页 |
| 2.2.2 Four English versions of Luotuo Xiangzi | 第22-25页 |
| 2.2.2.1 Evan King‘s version | 第23-24页 |
| 2.2.2.2 Jean M. James‘s version | 第24页 |
| 2.2.2.3 Shi Xiaojing‘s version | 第24-25页 |
| 2.2.2.4 Howard Goldblatt‘s version | 第25页 |
| 2.2.3 Previous studies of translation of Luotuo Xiangzi | 第25-27页 |
| 2.3 Howard Goldblatt and his translations | 第27-29页 |
| 2.3.1 Brief introduction to Howard Goldblatt | 第27-28页 |
| 2.3.2 Previous studies on Howard Goldblatt and his translations | 第28-29页 |
| 2.4 Domestication and foreignization | 第29-38页 |
| 2.4.1 The origin and definition of foreignization and domestication | 第29-32页 |
| 2.4.2 The debates about foreignization and domestication | 第32-38页 |
| 2.4.2.1 Arguments in the west | 第32-35页 |
| 2.4.2.2 Debates at home | 第35-38页 |
| Chapter Three Research Methodology | 第38-41页 |
| 3.1 Research questions | 第38页 |
| 3.2 Data collection | 第38-39页 |
| 3.3 Research methods | 第39-41页 |
| Chapter Four Translation Methods and Translation Strategies in TranslatingCulture-specific Items in Luotuo Xiangzi | 第41-65页 |
| 4.1 Statistics of the translation methods and translation strategies in translatingculture-specific items in Luotuo Xiangzi | 第41-42页 |
| 4.1.1 Identification of culture-specific items | 第41页 |
| 4.1.2 Statistics of the translation methods and translation strategy | 第41-42页 |
| 4.2 Translation methods of the culture-specific items in Luotuo Xiangzi | 第42-56页 |
| 4.2.1 Transliteration | 第42-43页 |
| 4.2.2 Linguistic (non-cultural) translation | 第43-45页 |
| 4.2.3 Intratexual gloss | 第45-47页 |
| 4.2.4 Limited universalization | 第47-48页 |
| 4.2.5 Absolute univeralization | 第48-51页 |
| 4.2.6 Naturalization | 第51-55页 |
| 4.2.7 Deletion | 第55-56页 |
| 4.3 Some improper translations of the culture-specific items in Rickshaw Boy | 第56-58页 |
| 4.4 Conditioning factors that influence the translator‘s choice of translation strategy inLuotuo Xaingzi | 第58-65页 |
| 4.4.1 The imbalance of cultural reception | 第59页 |
| 4.4.2 Howard Goldblatt‘s reader-oriented translation ideas | 第59-61页 |
| 4.4.3 Expectation of the target readers | 第61-62页 |
| 4.4.4 Previous translated versions and established version | 第62-65页 |
| Chapter Five Conclusion | 第65-67页 |
| 5.1Major findings and implications | 第65-66页 |
| 5.2 Limitations of the research | 第66页 |
| 5.3 Suggestions for further researches | 第66-67页 |
| Bibliography | 第67-72页 |
| Appendix | 第72-85页 |