| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Acknowledgements | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-15页 |
| Significance | 第9-10页 |
| Literature Review | 第10-13页 |
| Objectives and Methodology | 第13页 |
| Layout of the Thesis | 第13-15页 |
| Chapter One Theory Framework | 第15-23页 |
| ·Rewriting Theory | 第15-19页 |
| ·Ideology and Poetics | 第16-19页 |
| ·Influence on the Evolution of a Literature | 第19页 |
| ·Skopos Theory | 第19-23页 |
| Chapter Two Social Context of Liang’s Translations and Writings | 第23-38页 |
| ·Social Background | 第23-29页 |
| ·Political and Cultural background | 第23-26页 |
| ·Ideology and Poetics | 第26-29页 |
| ·Liang’s View on Western Learning | 第29-33页 |
| ·Revitalization Thoughts | 第29-31页 |
| ·Western Concept | 第31-33页 |
| ·Liang Qichao’s Translation Theory | 第33-38页 |
| ·Translation Purpose | 第33-36页 |
| ·Translation Standards and Methods | 第36-38页 |
| Chapter Three The Interaction between Liang’s Translations and Writings | 第38-60页 |
| ·Liang’s Rewriting in His Translations | 第38-44页 |
| ·Influence of Ideology on Translation Strategy | 第38-42页 |
| ·Influence of Poetics on the Translation Strategy | 第42-44页 |
| ·Liang Qichao and Political Novels | 第44-49页 |
| ·Translations of Political Novels | 第45-47页 |
| ·New Concept of Novel | 第47-49页 |
| ·The Influence of Liang’s Translations on His Writing Techniques | 第49-60页 |
| ·The Themes of Novels | 第50-52页 |
| ·The Language Features | 第52-54页 |
| ·The Narrative Skills | 第54-60页 |
| ·The Narrative Point of View –Double Description Method | 第55-57页 |
| ·The Narrative Sequence–Flash Back | 第57-58页 |
| ·The Narrative Mode–Parole Form and Argumentation | 第58-60页 |
| Conclusion | 第60-62页 |
| Notes | 第62-65页 |
| Works Cited | 第65-66页 |