首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

论梁启超翻译与创作的互动关系

摘要第1-5页
Abstract第5-6页
Acknowledgements第6-9页
Introduction第9-15页
 Significance第9-10页
 Literature Review第10-13页
 Objectives and Methodology第13页
 Layout of the Thesis第13-15页
Chapter One Theory Framework第15-23页
     ·Rewriting Theory第15-19页
     ·Ideology and Poetics第16-19页
     ·Influence on the Evolution of a Literature第19页
     ·Skopos Theory第19-23页
Chapter Two Social Context of Liang’s Translations and Writings第23-38页
   ·Social Background第23-29页
     ·Political and Cultural background第23-26页
     ·Ideology and Poetics第26-29页
   ·Liang’s View on Western Learning第29-33页
     ·Revitalization Thoughts第29-31页
     ·Western Concept第31-33页
   ·Liang Qichao’s Translation Theory第33-38页
     ·Translation Purpose第33-36页
     ·Translation Standards and Methods第36-38页
Chapter Three The Interaction between Liang’s Translations and Writings第38-60页
   ·Liang’s Rewriting in His Translations第38-44页
     ·Influence of Ideology on Translation Strategy第38-42页
     ·Influence of Poetics on the Translation Strategy第42-44页
   ·Liang Qichao and Political Novels第44-49页
     ·Translations of Political Novels第45-47页
     ·New Concept of Novel第47-49页
   ·The Influence of Liang’s Translations on His Writing Techniques第49-60页
     ·The Themes of Novels第50-52页
     ·The Language Features第52-54页
     ·The Narrative Skills第54-60页
       ·The Narrative Point of View –Double Description Method第55-57页
       ·The Narrative Sequence–Flash Back第57-58页
       ·The Narrative Mode–Parole Form and Argumentation第58-60页
Conclusion第60-62页
Notes第62-65页
Works Cited第65-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:话语中建构的主体
下一篇:功能翻译理论视角下同声传译中冗余信息的处理