首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《茶经》中的中庸思想以及翻译策略探讨--从语义翻译和交际翻译角度研究

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
1 Introduction第9-13页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 Aim and Significance of the Research第10页
    1.3 Research Difficulties第10-12页
    1.4 Organization of the Thesis第12-13页
2 Literature Review第13-18页
    2.1 Skopostherie第13-14页
    2.2 Semantic Translation and Communicative Translation第14-17页
        2.2.1 Definitions of ST and CT第14-15页
        2.2.2 Comparison between ST and CT第15-16页
        2.2.3 The Types of Text第16-17页
    2.3 Previous Studies on The Golden Mean第17-18页
3 The Relationshio between The Golden Mean and The Classic of Tea第18-21页
    3.1 Illustrations of The Golden Mean in The Classic of Tea第18-20页
    3.2 The Research Significance of The Golden Mean第20-21页
4 Analysis of the Translation from the Perspectives of ST and CT第21-37页
    4.1 Culture-loaded Words Reflecting The Golden Mean in The Classic of Tea第21-25页
    4.2 Translation of The Golden Mean in The Classsic of Tea第25-37页
        4.2.1 Translation of the Thought--Cultivation of Character第26-27页
        4.2.2 Translation of the Thought--Equilibrium第27-29页
        4.2.3 Translation Of the Thought--Harmony第29-31页
        4.2.4 Translation of the Thought--Moderation第31-34页
        4.2.5 Translation of the Thought--Mean第34-35页
        4.2.6 Translation of the Thought--The Governance of the Country第35-37页
5 Conclusion第37-39页
    5.1 The Research Findings第37页
    5.2 The Research Limitations第37-38页
    5.3 Recommendations第38-39页
References第39-41页
攻读硕士学位期间发表学术论文情况第41-42页
Acknowledgements第42-43页

论文共43页,点击 下载论文
上一篇:禁止表达的中日对比研究--以语言景观为对象
下一篇:文学翻译中的文化意识与翻译策略--以《丰乳肥臀》英译本为例