| Acknowledgements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| Chapter 1 Introduction to the Translation Project | 第10-11页 |
| 1.1 Client Requirement | 第10页 |
| 1.2 Features of the Text | 第10-11页 |
| Chapter 2 Preparation and Procedure | 第11-16页 |
| 2.1 Pre-translation preparation | 第11-14页 |
| 2.1.1 Translator | 第11页 |
| 2.1.2 Preparation of Translation Tools and References | 第11页 |
| 2.1.3 Translation Theory and Methods | 第11-13页 |
| 2.1.4 Literature Review and Parallel Texts | 第13-14页 |
| 2.2 Translation Process | 第14-16页 |
| Chapter 3 Case Analysis | 第16-27页 |
| 3.1 Lexical Equivalence | 第16-21页 |
| 3.1.1 Technological Terminology | 第17-19页 |
| 3.1.2 Culture-loaded Words with Chinese Characteristics | 第19-21页 |
| 3.2 Syntactic Equivalence | 第21-24页 |
| 3.3 Text and Stylistic Equivalence | 第24-26页 |
| 3.3.1 Narrative Style and Colloquial Style | 第25-26页 |
| 3.4 Summery | 第26-27页 |
| Chapter 4 Post Translation | 第27-30页 |
| 4.1 Quality Control | 第27-28页 |
| 4.1.1 Proofreading Personnel | 第27-28页 |
| 4.1.2 Proofreading Process | 第28页 |
| 4.2 Client Evaluation | 第28-30页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第30-31页 |
| Bibliography | 第31-34页 |
| Appendix Ⅰ The Source Texts and Translation | 第34-70页 |
| Appendix Ⅱ Work Certificate | 第70页 |