首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

俄汉翻译中翻译腔的克服

致谢第3-4页
中文摘要第4页
Автореферат第5-8页
引言第8-9页
第一章 翻译腔的基本理论第9-14页
    1.1 翻译腔的概念第9-10页
    1.2 翻译腔的表现形式第10-12页
    1.3 翻译腔的影响第12-14页
第二章 翻译腔形成的原因第14-22页
    2.1 语言因素第14-19页
        2.1.1 俄、汉语词法差异第14-16页
        2.1.2 俄、汉语句法差异第16-18页
        2.1.3 俄汉翻译中语义传达的困难第18-19页
    2.2 文化因素第19-20页
    2.3 译者因素第20-22页
第三章 克服翻译腔的方法第22-38页
    3.1 语言因素导致的翻译腔之克服策略第22-33页
        3.1.1 加词、减词、换词第22-25页
        3.1.2 转变词性第25-27页
        3.1.3 具体化与抽象化第27-28页
        3.1.4 拆句第28-30页
        3.1.5 调整语序第30-31页
        3.1.6 标点巧译第31-33页
    3.2 文化因素导致的翻译腔之克服策略第33-35页
        3.2.1 加词法第33-34页
        3.2.2 加注法第34-35页
    3.3 译者因素导致的翻译腔之克服策略第35-38页
        3.3.1 提高双语水平第35-36页
        3.3.2 增加知识储备第36页
        3.3.3 增强责任意识第36-38页
结语第38-40页
参考文献第40-41页
附录1: 译文第41-55页
附录2: 原文第55-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:政论文中形动词和带который定语从句的翻译策略
下一篇:文艺语体的特点及其翻译策略--以小说《狗—马》为例