俄汉翻译中翻译腔的克服
| 致谢 | 第3-4页 |
| 中文摘要 | 第4页 |
| Автореферат | 第5-8页 |
| 引言 | 第8-9页 |
| 第一章 翻译腔的基本理论 | 第9-14页 |
| 1.1 翻译腔的概念 | 第9-10页 |
| 1.2 翻译腔的表现形式 | 第10-12页 |
| 1.3 翻译腔的影响 | 第12-14页 |
| 第二章 翻译腔形成的原因 | 第14-22页 |
| 2.1 语言因素 | 第14-19页 |
| 2.1.1 俄、汉语词法差异 | 第14-16页 |
| 2.1.2 俄、汉语句法差异 | 第16-18页 |
| 2.1.3 俄汉翻译中语义传达的困难 | 第18-19页 |
| 2.2 文化因素 | 第19-20页 |
| 2.3 译者因素 | 第20-22页 |
| 第三章 克服翻译腔的方法 | 第22-38页 |
| 3.1 语言因素导致的翻译腔之克服策略 | 第22-33页 |
| 3.1.1 加词、减词、换词 | 第22-25页 |
| 3.1.2 转变词性 | 第25-27页 |
| 3.1.3 具体化与抽象化 | 第27-28页 |
| 3.1.4 拆句 | 第28-30页 |
| 3.1.5 调整语序 | 第30-31页 |
| 3.1.6 标点巧译 | 第31-33页 |
| 3.2 文化因素导致的翻译腔之克服策略 | 第33-35页 |
| 3.2.1 加词法 | 第33-34页 |
| 3.2.2 加注法 | 第34-35页 |
| 3.3 译者因素导致的翻译腔之克服策略 | 第35-38页 |
| 3.3.1 提高双语水平 | 第35-36页 |
| 3.3.2 增加知识储备 | 第36页 |
| 3.3.3 增强责任意识 | 第36-38页 |
| 结语 | 第38-40页 |
| 参考文献 | 第40-41页 |
| 附录1: 译文 | 第41-55页 |
| 附录2: 原文 | 第55-74页 |