《天津大学本科生手册》翻译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第一章 翻译任务描述 | 第7-9页 |
| 1.1 研究背景 | 第7页 |
| 1.2 研究意义 | 第7-9页 |
| 第二章 翻译过程描述 | 第9-11页 |
| 2.1 译前 | 第9页 |
| 2.2 译中 | 第9页 |
| 2.3 译后 | 第9-11页 |
| 第三章 翻译案例分析 | 第11-23页 |
| 3.1《手册》文本特点 | 第11-12页 |
| 3.1.1 词汇特点 | 第11页 |
| 3.1.2 句式特点 | 第11-12页 |
| 3.2 翻译理论-目的论 | 第12-14页 |
| 3.2.1 目的论概述 | 第12-13页 |
| 3.2.2 目的论的三大原则 | 第13页 |
| 3.2.3 目的论对《手册》翻译的指导作用 | 第13-14页 |
| 3.3 翻译技巧与案例分析 | 第14-23页 |
| 3.3.1 词汇翻译 | 第14-18页 |
| 3.3.1.1 使用专业术语 | 第14-15页 |
| 3.3.1.2 使用情态动词 | 第15-17页 |
| 3.3.1.3 使用动转名词 | 第17-18页 |
| 3.3.2 句法翻译 | 第18-23页 |
| 3.3.2.1 转被动 | 第18-20页 |
| 3.3.2.2 定主谓 | 第20页 |
| 3.3.2.3 变从句 | 第20-23页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第23-24页 |
| 参考文献 | 第24-25页 |
| 附录 | 第25-59页 |
| 致谢 | 第59-60页 |