《天津大学本科生手册》翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第7-9页 |
1.1 研究背景 | 第7页 |
1.2 研究意义 | 第7-9页 |
第二章 翻译过程描述 | 第9-11页 |
2.1 译前 | 第9页 |
2.2 译中 | 第9页 |
2.3 译后 | 第9-11页 |
第三章 翻译案例分析 | 第11-23页 |
3.1《手册》文本特点 | 第11-12页 |
3.1.1 词汇特点 | 第11页 |
3.1.2 句式特点 | 第11-12页 |
3.2 翻译理论-目的论 | 第12-14页 |
3.2.1 目的论概述 | 第12-13页 |
3.2.2 目的论的三大原则 | 第13页 |
3.2.3 目的论对《手册》翻译的指导作用 | 第13-14页 |
3.3 翻译技巧与案例分析 | 第14-23页 |
3.3.1 词汇翻译 | 第14-18页 |
3.3.1.1 使用专业术语 | 第14-15页 |
3.3.1.2 使用情态动词 | 第15-17页 |
3.3.1.3 使用动转名词 | 第17-18页 |
3.3.2 句法翻译 | 第18-23页 |
3.3.2.1 转被动 | 第18-20页 |
3.3.2.2 定主谓 | 第20页 |
3.3.2.3 变从句 | 第20-23页 |
第四章 翻译实践总结 | 第23-24页 |
参考文献 | 第24-25页 |
附录 | 第25-59页 |
致谢 | 第59-60页 |